ワロン人の歌

提供: miniwiki
移動先:案内検索
Le Chant des Wallons(仏語
Li Tchant des Walons(ワロン語
和訳例:ワロン人の歌
楽譜
楽譜

地域歌の対象
ワロン地域

作詞 テオフィル・ボヴィ1900年
作曲 ルイ・イリエ1901年
採用時期 1998年8月8日
テンプレートを表示

ワロン人の歌」(ワロンじんのうた、Le Chant des Wallons)は、ベルギーワロン地域国歌(地域歌)である。

歴史

オリジナルの歌詞は1900年にテオフィル・ボヴィ (Théophile Bovy) によってワロン語で書かれており、「Li Tchant des Walons」という題名である。1901年にルイ・イリエ (Louis Hillier) が曲を付けた。リエージュで初めて演奏されてのち、ベルギー国内の他のフランス語圏にもすぐに広まり、ワロン地域の“国歌”としての地位を得るようになった。

1998年7月15日、ワロン議会が同地域の公式なシンボル(国旗・国歌・祝日)を定める法律を可決し、「Li Tchant des Walons」をフランス語の歌詞にした「Le Chant des Wallons」が同年8月8日にワロン国歌として制定された。ただし、この時に採用されたバージョンはオリジナル版の直訳ではなく、の数や順番が違っているほか、歌詞の内容もワロン語版のものと異なっている箇所があちこちにある。

歌詞

フランス語版

公式に国歌として制定されているバージョン。

I.
Nous sommes fiers de notre Wallonie,
Le monde entier admire ses enfants.
Au premier rang brille son industrie
Et dans les arts on l'apprécie autant.
Bien que petit, notre pays surpasse
Par ses savants de plus grandes nations.
Et nous voulons des libertés en masse :
Voilà pourquoi l'on est fier d'être Wallons !
II.
Entre Wallons, toujours on fraternise.
Dans le malheur, on aime s'entraider :
On fait le bien sans jamais qu'on le dise,
En s'efforçant de le tenir caché.
La charité visitant la chaumière
S'y prend le soir avec cent précautions :
On donne peu, mais c'est d'un coeur sincère :
Voilà pourquoi l'on est fier d'être Wallons !
III.
Petit pays, c'est pour ta grandeur d'âme
Que nous t'aimons, sans trop le proclamer.
Notre oeil se voile aussitôt qu'on te blâme
Et notre coeur est prêt à se briser.
Ne crains jamais les coups de l'adversaire.
De tes enfants les bras te défendront
Il ne faut pas braver notre colère :
Voilà pourquoi l'on est fier d'être Wallons !

ワロン語版

オリジナル版。通常は1番と3番のみが歌われる。

I.
Nos estans firs di nosse pitite patreye,
Ca lådje et lon, on djåze di ses efants.
Å prumî rang, on l' mete po l' industreye
Et dvins les årts, ele riglatixh ostant.
Nosse tere est ptite, mins nos avans l' ritchesse
Des omes sincieus k' anôblixhèt leu nom.
Et nos avans des libertés timpesse:
Vola pocwè k' on-z est firs d' esse Walons !
II.
Di nosse passé cwand c' est k' on lét l' istwere,
On s' recresteye vormint a tchaeke foyou.
Et nosse cour crexhe cwand c' est k' on tuze al glwere
Di nos vîs peres ki n' avît måy pawou.
C' est gråce a zels ki ns djouwixhans del påye.
Il ont språtchî l' innmi dzo leu talon.
On ls a rclamé les pus vayants k' i gn åye:
Vola pocwè k' on-z est fir d' esse Walon !
III.
Pitit payis, vos k' a tant d' grandeu d' åme,
Nos vos inmans bén, sins k' nos l' breyanxhe tot hôt.
Cwand on vs kidjåze, ås ouys montèt nos låmes
Et nos sintans nosse cour bate a gros côps !
N' åyîz nole sogne et vikez e liyesse,
Di vos efants, les bresses et l' cour sont bons.
Et nos avans les tchveas foirt près del tiesse:
Vola pocwè k' on-z est fir d' esse Walon !
IV.
On s' voet voltî inte frés del Walonreye
Et on-z est presse onk l' ôte a s' diner l' mwin.
On fwait plaijhi bén sovint sins k' on l' deye.
Nouk ni s' håynêye cwand c' est k' i vout fé l' bén.
Li tchårité ki mousse el måjhinete
N' î va k' al nute avou meye precôcions.
Li pô k' on dene on nel dene k' e catchete:
Vola pocwè k' on-z est fir d' esse Walon !

日本語訳

フランス語版からの翻訳。あくまで参考訳であり公式なものではない。

I.
我等がワロンこそ我等の誇り、
ワロンの子等に世界は感嘆す。
その工業の輝かしきを、
その芸術の偉大なるを人々は賞賛す。
我等が国は小なれどいえど、
その智こそ大国にも勝れり。
最も希求せるは我等が自由。
これぞワロン人たる誇り!
II.
我等ワロン人は互いに兄弟、
苦しき時はともに助く。
大言せずとも善きを為し、
おのが胸のみに秘さんとす。
貧しき家を訪ねる慈善家、
注意深く夜に渉れり。
与えるは僅かなりとも真心よりのもの。
これぞワロン人たる誇り!
III.
小さき国よ、汝のその大きさ故に、
我等汝を愛す、たとえ広言せずとも。
汝中傷される時、我等は眼を覆い、
そして我等が心は張り裂かれる。
然して敵の攻撃を恐れるなかれ、
汝が子等によりて汝が名誉は守られん。
我等が怒りに誰ぞ立ち向かわんや?
これぞワロン人たる誇り!

関連項目

外部リンク

  • Walloon Parliament(フランス語)- ワロン議会のサイト。この歌の歴史・歌詞の解説あり、試聴(インストゥルメンタル)も可能。
  • Union Culturelle Wallonne - ワロン文化連合のサイト。歌入りのバージョンがダウンロード試聴可能。