アンドラの国歌
El Gran Carlemany | |
---|---|
和訳例:アンドラの賛歌 | |
| |
作詞 | エンリク・マルファニ・ボーンス |
作曲 | ホアン・ベンリョーク・イ・ビボ |
採用時期 | 1914年9月8日 |
アンドラの国歌は「偉大なるカルレマニ」の歌い出しで、アンドラの賛歌とも呼ばれる。作詞者はウルヘル司教を務めたベンリョーク(Joan Benlloch i Vivó, 1864年-1926年)、作曲者はサン・ジュリア・デ・ロリア出身のマルファニ(Enric Marfany Bons, 1871年-1942年)である[1]。1914年9月8日、メリチェイの聖母の記念日に国歌として初めて演奏された[2]。
歌詞はフランスとスペインの間に位置するアンドラ公国の歴史を、アンドラを主語とする1人称で歌っている[1]。建国の父と伝えられるカルレマニ(フランク王国のカール大帝のカタルーニャ語での呼び名)やアンドラの守護聖人であるメリチェイの聖母らに、さらなる庇護を願う内容である。
Contents
歌詞
原詞(カタルーニャ語)
<poem>El gran Carlemany, mon pare, dels alarbs me deslliurà, i del cel vida em donà, de Meritxell la gran Mare.
Princesa nasquí i Pubilla entre dos nacions, neutral; sols resto l'única filla, de l'imperi Carlemany.
Creient i lliure onze segles, creient i lliure vull ser. siguin els furs mos tutors i mos Prínceps defensors! i mos Prínceps defensors!</poem>
訳詞(日本語)
<poem>偉大なるカルレマニ 我が父よ サラセン人から我を解放せし 天より命を与えられし 偉大なるメリチェイの聖母よ
公国として生まれし 二つの国の間の中立国 ただ一人残る カルレマニ帝国の娘
11世紀にわたり 我は信仰を失わず自由であり続けた 未来も 信仰を失わず自由であり続けん 我が法に 我が庇護者たちと 我が大公たちの護りを 我が大公たちの護りを!</poem>