スイスの賛歌

提供: miniwiki
移動先:案内検索
Schweizerpsalm(ドイツ語)
Cantique Suisse(フランス語)
Salmo Svizzero(イタリア語)
Psalm Svizzer(ロマンシュ語)
和訳例:スイスの賛歌

国歌の対象
スイスの旗 スイス

テンプレート:Extra musicsample
テンプレートを表示

スイスの賛歌(-さんか、ドイツ語: Schweizerpsalmフランス語: Cantique Suisseイタリア語: Salmo Svizzeroロマンシュ語Psalm Svizzer)はスイス国歌

元々は1841年にスイスの修道士アルベリヒ・ツヴィクが作曲した賛美歌で、1981年にスイスの国歌として採用された。しかし、教会で歌われた曲であることから歌詞が難解で堅苦しく、また「賛美歌と天気予報を交ぜたような歌だ」として人気が無いとされる[1][2]

歌詞

ドイツ語版

  1. Trittst im Morgenrot daher,
    Seh'ich dich im Strahlenmeer,
    Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
    Wenn der Alpenfirn sich rötet,
    Betet, freie Schweizer, betet!
    Eure fromme Seele ahnt,
    Eure fromme Seele ahnt
    Gott im hehren Vaterland,
    Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
  2. Kommst im Abendglühn daher,
    Find'ich dich im Sternenheer,
    Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
    In des Himmels lichten Räumen
    Kann ich froh und selig träumen!
    Denn die fromme Seele ahnt,
    Denn die fromme Seele ahnt
    Gott im hehren Vaterland,
    Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
  3. Ziehst im Nebelflor daher,
    Such'ich dich im Wolkenmeer,
    Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
    Aus dem grauen Luftgebilde
    Tritt die Sonne klar und milde,
    Und die fromme Seele ahnt,
    Und die fromme Seele ahnt
    Gott im hehren Vaterland,
    Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
  4. Fährst im wilden Sturm daher,
    Bist du selbst uns Hort und Wehr,
    Du, allmächtig Waltender, Rettender!
    In Gewitternacht und Grauen
    Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
    Ja, die fromme Seele ahnt,
    Ja, die fromme Seele ahnt,
    Gott im hehren Vaterland,
    Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

フランス語版

  1. Sur nos monts, quand le soleil
    Annonce un brillant réveil,
    Et prédit d'un plus beau jour le retour,
    Les beautés de la patrie
    Parlent à l'âme attendrie;
    Au ciel montent plus joyeux,
    Au ciel montent plus joyeux
    Les accents d'un coeur pieux,
    Les accents émus d'un coeur pieux.
  2. Lorsqu'un doux rayon du soir
    Joue encore dans le bois noir,
    Le coeur se sent plus heureux près de Dieu.
    Loin des vains bruits de la plaine,
    L'âme en paix est plus sereine,
    Au ciel montent plus joyeux,
    Au ciel montent plus joyeux
    Les accents d'un coeur pieux,
    Les accents émus d'un coeur pieux.
  3. Lorsque dans la sombre nuit
    La foudre éclate avec bruit,
    Notre coeur pressent encore le Dieu fort;
    Dans l'orage et la détresse
    Il est notre forteresse;
    Offrons-lui des coeurs pieux,
    Offrons-lui des coeurs pieux:
    Dieu nous bénira des cieux,
    Dieu nous bénira du haut des cieux.
  4. Des grands monts vient le secours;
    Suisse, espère en Dieu toujours!
    Garde la foi des aïeux, Vis comme eux!
    Sur l'autel de la patrie
    Mets tes biens, ton coeur, ta vie!
    C'est le trésor précieux,
    C'est le trésor précieux
    Que Dieu bénira des cieux,
    Que Dieu bénira du haut des cieux.


イタリア語版

  1. Quando bionda aurora
    il mattin c'indora
    l'alma mia t'adora re del ciel!
    Quando l'alpe già rosseggia
    a pregare allor t'atteggia;
    in favor del patrio suol,
    in favor del patrio suol,
    cittadino Dio lo vuol,
    cittadino Dio lo vuol.
  2. Se di stelle è un giubilo
    la celeste sfera
    Te ritrovo a sera o Signor!
    Nella notte silenziosa
    l'alma mia in Te riposa:
    libertà, concordia, amor,
    libertà, concordia, amor,
    all'Elvezia serba ognor,
    all'Elvezia serba ognor.
  3. Se di nubi un velo
    m'asconde il tuo cielo
    pel tuo raggio anelo Dio d'amore!
    Fuga o sole quei vapori
    e mi rendi i tuoi favori:
    di mia patria deh! Pietà,
    di mia patria deh! Pietà
    brilla, sol di verità,
    brilla, sol di verità.
  4. Quando rugge e strepita
    impetuoso il nembo
    m'è ostel tuo grembo o Signor!
    In te fido Onnipossente
    deh, proteggi nostra gente;
    Libertà, concordia, amor,
    Libertà, concordia, amor,
    all'Elvezia serba ognor,
    all'Elvezia serba ognor.

ロマンシュ語版

  1. En l'aurora la damaun
    ta salida il carstgaun,
    spiert etern dominatur, Tutpussent!
    Cur ch'ils munts straglischan sura,
    ura liber Svizzer, ura.
    Mia olma senta ferm,
    Mia olma senta ferm
    Dieu en tschiel, Il bab etern,
    Dieu en tschiel, il bab etern.
  2. Er la saira en splendur
    da las stailas en l'azur
    tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
    Cur ch'il firmament sclerescha en noss cors
    fidanza crescha.
    Mia olma senta ferm,
    Mia olma senta ferm
    Dieu en tschiel, Il bab etern,
    Dieu en tschiel, il bab etern.
  3. Ti a nus es er preschent
    en il stgir dal firmament,
    ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
    Tschiel e terra t'obedeschan
    vents e nivels secundeschan.
    Mia olma senta ferm,
    Mia olma senta ferm
    Dieu en tschiel, Il bab etern,
    Dieu en tschiel, il bab etern.
  4. Cur la furia da l'orcan
    fa tremblar il cor uman
    alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
    Ed en temporal sgarschaivel
    stas ti franc a nus fidaivel.
    Mia olma senta ferm,
    Mia olma senta ferm
    Dieu en tschiel, Il bab etern,
    Dieu en tschiel, il bab etern.



脚注