Warning: Undefined variable $type in /home/users/1/sub.jp-asate/web/wiki/extensions/HeadScript/HeadScript.php on line 3
Warning: "continue" targeting switch is equivalent to "break". Did you mean to use "continue 2"? in /home/users/1/sub.jp-asate/web/wiki/includes/json/FormatJson.php on line 297
Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/users/1/sub.jp-asate/web/wiki/includes/Setup.php on line 660
Warning: session_name(): Session name cannot be changed after headers have already been sent in /home/users/1/sub.jp-asate/web/wiki/includes/Setup.php on line 834
Warning: ini_set(): Session ini settings cannot be changed after headers have already been sent in /home/users/1/sub.jp-asate/web/wiki/includes/session/PHPSessionHandler.php on line 126
Warning: ini_set(): Session ini settings cannot be changed after headers have already been sent in /home/users/1/sub.jp-asate/web/wiki/includes/session/PHPSessionHandler.php on line 127
Warning: session_cache_limiter(): Session cache limiter cannot be changed after headers have already been sent in /home/users/1/sub.jp-asate/web/wiki/includes/session/PHPSessionHandler.php on line 133
Warning: session_set_save_handler(): Session save handler cannot be changed after headers have already been sent in /home/users/1/sub.jp-asate/web/wiki/includes/session/PHPSessionHandler.php on line 140
Warning: "continue" targeting switch is equivalent to "break". Did you mean to use "continue 2"? in /home/users/1/sub.jp-asate/web/wiki/languages/LanguageConverter.php on line 773
Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/users/1/sub.jp-asate/web/wiki/extensions/HeadScript/HeadScript.php:3) in /home/users/1/sub.jp-asate/web/wiki/includes/Feed.php on line 294
Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/users/1/sub.jp-asate/web/wiki/extensions/HeadScript/HeadScript.php:3) in /home/users/1/sub.jp-asate/web/wiki/includes/Feed.php on line 300
Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/users/1/sub.jp-asate/web/wiki/extensions/HeadScript/HeadScript.php:3) in /home/users/1/sub.jp-asate/web/wiki/includes/WebResponse.php on line 46
Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/users/1/sub.jp-asate/web/wiki/extensions/HeadScript/HeadScript.php:3) in /home/users/1/sub.jp-asate/web/wiki/includes/WebResponse.php on line 46
Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/users/1/sub.jp-asate/web/wiki/extensions/HeadScript/HeadScript.php:3) in /home/users/1/sub.jp-asate/web/wiki/includes/WebResponse.php on line 46 http:///mymemo.xyz/wiki/api.php?action=feedcontributions&feedformat=atom&user=119.185.231.116miniwiki - 利用者の投稿記録 [ja]2024-05-25T02:04:22Z利用者の投稿記録MediaWiki 1.31.0アンドラの国歌2016-01-06T06:25:10Z<p>119.185.231.116: /* 外部リンク */</p>
<hr />
<div>{{Infobox anthem<br />
|題名=El Gran Carlemany<br />
|翻字=<br />
|和訳例=アンドラの賛歌<br />
|画像=<br />
|画像サイズ=<br />
|画像代替=<br />
|画像説明=<br />
|採用対象=国<br />
|採用共同体={{AND}}<br />
|別名=<br />
|別名和訳=<br />
|別名2=<br />
|別名2和訳=<br />
|作詞者=[[エンリク・マルファニ・ボーンス]]<br />
|作詞時期=<br />
|作曲者=[[ホアン・ベンリョーク・イ・ビボ]]<br />
|作曲時期=<br />
|採用時期=[[1914年]][[9月8日]]<br />
|採用終了=<br />
|試聴=<br />
|試聴タイトル=<br />
}}<br />
<br />
'''アンドラの国歌'''は「'''偉大なるカルレマニ'''」の歌い出しで、'''アンドラの賛歌'''とも呼ばれる。作詞者は[[ウルヘル司教]]を務めたベンリョーク(Joan Benlloch i Vivó, 1864年-1926年)、作曲者は[[サン・ジュリア・デ・ロリア教区|サン・ジュリア・デ・ロリア]]出身のマルファニ(Enric Marfany Bons, 1871年-1942年)である<ref name="isbn9784166606450">{{Cite book|和書|author=21世紀研究会(編纂)|year=2008|title=国旗・国歌の世界地図|publisher=文藝春秋|location=日本|series=文春新書|id=ISBN 9784166606450}}</ref>。[[1914年]][[9月8日]]、[[メリチェイ]]の[[聖母]]の記念日に[[国歌]]として初めて演奏された<ref>{{Cite book|和書|author=マイケル・ジェミーソン・ブリストウ|coauthors=[[別宮貞徳]](飜譯)|year=2008|title=世界の国歌総覧―全楽譜付き|publisher=悠書館|location=日本|id=ISBN 9784903487229}}</ref>。<br />
<br />
歌詞は[[フランス]]と[[スペイン]]の間に位置する[[アンドラ|アンドラ公国]]の歴史を、アンドラを主語とする1人称で歌っている<ref name="isbn9784166606450"/>。建国の父と伝えられるカルレマニ([[フランク王国]]の[[カール大帝]]の[[カタルーニャ語]]での呼び名)やアンドラの[[守護聖人]]であるメリチェイの聖母らに、さらなる庇護を願う内容である。<br />
<br />
== 歌詞==<br />
{{col|<br />
=== 原詞(カタルーニャ語) ===<br />
<poem>El gran Carlemany, mon pare,<br />
dels alarbs me deslliurà,<br />
i del cel vida em donà,<br />
de Meritxell la gran Mare.<br />
<br />
Princesa nasquí i Pubilla<br />
entre dos nacions, neutral;<br />
sols resto l'única filla,<br />
de l'imperi Carlemany.<br />
<br />
Creient i lliure onze segles,<br />
creient i lliure vull ser.<br />
siguin els furs mos tutors<br />
i mos Prínceps defensors!<br />
i mos Prínceps defensors!</poem><br />
|<br />
=== 訳詞(日本語) ===<br />
<poem>偉大なるカルレマニ 我が父よ<br />
[[サラセン人]]から我を解放せし<br />
天より命を与えられし<br />
偉大なるメリチェイの聖母よ<br />
<br />
公国として生まれし<br />
二つの国の間の中立国<br />
ただ一人残る<br />
[[メロヴィング朝|カルレマニ帝国]]の娘<br />
<br />
11世紀にわたり 我は信仰を失わず自由であり続けた<br />
未来も 信仰を失わず自由であり続けん<br />
我が法に 我が庇護者たちと<br />
我が大公たちの護りを<br />
我が大公たちの護りを!</poem><br />
}}<br />
<br />
== 出典 ==<br />
{{Reflist}}<br />
<br />
== 外部リンク ==<br />
* [http://www.consell.ad/micg/webconsell.nsf/DocsPerOpcio/77C874AC643AC6B3C1256B5A003497CA?Opendocument&targetdoc=centre&idioma=cat アンドラ議会「アンドラ公国の賛歌」(カタルーニャ語)]<br />
* [http://www.youtube.com/watch?v=zDrGUyVkvuo Vocal]<br />
{{ヨーロッパの国歌}}<br />
<br />
[[Category:アンドラの楽曲|*こつか]]<br />
[[Category:アンドラの国の象徴|*こつか]]<br />
[[Category:国歌|あんどら]]</div>119.185.231.116スイスの賛歌2016-01-06T06:22:43Z<p>119.185.231.116: </p>
<hr />
<div>{{Infobox anthem<br />
|題名={{lang|de|Schweizerpsalm}}(ドイツ語)<br />{{lang|fr|Cantique Suisse}}(フランス語)<br />{{lang|it|Salmo Svizzero}}(イタリア語)<br />{{lang|rm|Psalm Svizzer}}(ロマンシュ語)<br />
|翻字=<br />
|和訳例=スイスの賛歌<br />
|画像=<br />
|画像サイズ=<br />
|画像代替=<br />
|画像説明=<br />
|採用対象=国<br />
|採用共同体={{CHE}}<br />
|別名=<br />
|別名和訳=<br />
|別名2=<br />
|別名2和訳=<br />
|作詞者=<br />
|作詞時期=<br />
|作曲者=<br />
|作曲時期=<br />
|採用時期=<br />
|採用終了=<br />
|試聴=Swiss Psalm.ogg<br />
|試聴タイトル=アメリカ海軍軍楽隊による演奏<br />
}}<br />
'''スイスの賛歌'''(-さんか、{{lang-de|Schweizerpsalm}}、{{lang-fr|Cantique Suisse}}、{{lang-it|Salmo Svizzero}}、[[ロマンシュ語]]:{{lang|rm|Psalm Svizzer}})は[[スイス]]の[[国歌]]。<br />
<br />
元々は1841年にスイスの[[修道士]]アルベリヒ・ツヴィクが作曲した[[賛美歌]]で、1981年にスイスの国歌として採用された。しかし、教会で歌われた曲であることから歌詞が難解で堅苦しく、また「賛美歌と天気予報を交ぜたような歌だ」として人気が無いとされる<ref>{{cite news |title=スイス新国歌に200件超の応募、現行版は「士気上がらず」と不評|newspaper=[[トムソン・ロイター|ロイター]] |date=2014-7-9 |url=http://jp.reuters.com/article/oddlyEnoughNews/idJPKBN0FE0C420140709 | accessdate=2014-7-10 }}</ref><ref>{{cite news|title=新国歌候補の3曲発表=現行「まるで天気予報」と不評-スイス民間団体|newspaper=[[時事通信社]]|url=http://www.jiji.com/jc/zc?k=201506/2015060600201&g=int|date=2015-06-06|accessdate=2015-06-07}}</ref>。<br />
<br />
== 歌詞 ==<br />
{{col|<br />
=== ドイツ語版 ===<br />
#{{Lang|de|Trittst im Morgenrot daher,<br/>Seh'ich dich im Strahlenmeer,<br/>Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!<br/>Wenn der Alpenfirn sich rötet,<br/>Betet, freie Schweizer, betet!<br/>Eure fromme Seele ahnt,<br/>Eure fromme Seele ahnt<br/>Gott im hehren Vaterland,<br/>Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.}}<br />
#{{Lang|de|Kommst im Abendglühn daher,<br/>Find'ich dich im Sternenheer,<br/>Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!<br/>In des Himmels lichten Räumen<br/>Kann ich froh und selig träumen!<br/>Denn die fromme Seele ahnt,<br/>Denn die fromme Seele ahnt<br/>Gott im hehren Vaterland,<br/>Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.}}<br />
#{{Lang|de|Ziehst im Nebelflor daher,<br/>Such'ich dich im Wolkenmeer,<br/>Dich, du Unergründlicher, Ewiger!<br/>Aus dem grauen Luftgebilde<br/>Tritt die Sonne klar und milde,<br/>Und die fromme Seele ahnt,<br/>Und die fromme Seele ahnt<br/>Gott im hehren Vaterland,<br/>Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.}}<br />
#{{Lang|de|Fährst im wilden Sturm daher,<br/>Bist du selbst uns Hort und Wehr,<br/>Du, allmächtig Waltender, Rettender!<br/>In Gewitternacht und Grauen<br/>Lasst uns kindlich ihm vertrauen!<br/>Ja, die fromme Seele ahnt,<br/>Ja, die fromme Seele ahnt,<br/>Gott im hehren Vaterland,<br/>Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.}}<br />
|<br />
=== フランス語版 ===<br />
#{{Lang|fr|Sur nos monts, quand le soleil<br/>Annonce un brillant réveil,<br/>Et prédit d'un plus beau jour le retour,<br/>Les beautés de la patrie<br/>Parlent à l'âme attendrie;<br/>Au ciel montent plus joyeux,<br/>Au ciel montent plus joyeux<br/>Les accents d'un coeur pieux,<br/>Les accents émus d'un coeur pieux.}}<br />
#{{Lang|fr|Lorsqu'un doux rayon du soir<br/>Joue encore dans le bois noir,<br/>Le coeur se sent plus heureux près de Dieu.<br/>Loin des vains bruits de la plaine,<br/>L'âme en paix est plus sereine,<br/>Au ciel montent plus joyeux,<br/>Au ciel montent plus joyeux<br/>Les accents d'un coeur pieux,<br/>Les accents émus d'un coeur pieux.}}<br />
#{{Lang|fr|Lorsque dans la sombre nuit<br/>La foudre éclate avec bruit,<br/>Notre coeur pressent encore le Dieu fort;<br/>Dans l'orage et la détresse<br/>Il est notre forteresse;<br/>Offrons-lui des coeurs pieux,<br/>Offrons-lui des coeurs pieux:<br/>Dieu nous bénira des cieux,<br/>Dieu nous bénira du haut des cieux.}}<br />
#{{Lang|fr|Des grands monts vient le secours;<br/>Suisse, espère en Dieu toujours!<br/>Garde la foi des aïeux, Vis comme eux!<br/>Sur l'autel de la patrie<br/>Mets tes biens, ton coeur, ta vie!<br/>C'est le trésor précieux,<br/>C'est le trésor précieux<br/>Que Dieu bénira des cieux,<br/>Que Dieu bénira du haut des cieux.}}<br />
}}<br />
{{col|<br />
=== イタリア語版 ===<br />
#{{Lang|it|Quando bionda aurora<br/>il mattin c'indora<br/>l'alma mia t'adora re del ciel!<br/>Quando l'alpe già rosseggia<br/>a pregare allor t'atteggia;<br/>in favor del patrio suol,<br/>in favor del patrio suol,<br/>cittadino Dio lo vuol,<br/>cittadino Dio lo vuol.}}<br />
#{{Lang|it|Se di stelle è un giubilo<br/>la celeste sfera<br/>Te ritrovo a sera o Signor!<br/>Nella notte silenziosa<br/>l'alma mia in Te riposa:<br/>libertà, concordia, amor,<br/>libertà, concordia, amor,<br/>all'Elvezia serba ognor,<br/>all'Elvezia serba ognor.}}<br />
#{{Lang|it|Se di nubi un velo<br/>m'asconde il tuo cielo<br/>pel tuo raggio anelo Dio d'amore!<br/>Fuga o sole quei vapori<br/>e mi rendi i tuoi favori:<br/>di mia patria deh! Pietà,<br/>di mia patria deh! Pietà<br/>brilla, sol di verità,<br/>brilla, sol di verità.}}<br />
#{{Lang|it|Quando rugge e strepita<br/>impetuoso il nembo<br/>m'è ostel tuo grembo o Signor!<br/>In te fido Onnipossente<br/>deh, proteggi nostra gente;<br/>Libertà, concordia, amor,<br/>Libertà, concordia, amor,<br/>all'Elvezia serba ognor,<br/>all'Elvezia serba ognor.}}<br />
|<br />
=== ロマンシュ語版 ===<br />
#{{Lang|rm|En l'aurora la damaun<br/>ta salida il carstgaun,<br/>spiert etern dominatur, Tutpussent!<br/>Cur ch'ils munts straglischan sura,<br/>ura liber Svizzer, ura.<br/>Mia olma senta ferm,<br/>Mia olma senta ferm<br/>Dieu en tschiel, Il bab etern,<br/>Dieu en tschiel, il bab etern.}}<br />
#{{Lang|rm|Er la saira en splendur<br/>da las stailas en l'azur<br/>tai chattain nus, creatur, Tutpussent!<br/>Cur ch'il firmament sclerescha en noss cors<br/>fidanza crescha.<br/>Mia olma senta ferm,<br/>Mia olma senta ferm<br/>Dieu en tschiel, Il bab etern,<br/>Dieu en tschiel, il bab etern.}}<br />
#{{Lang|rm|Ti a nus es er preschent<br/>en il stgir dal firmament,<br/>ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!<br/>Tschiel e terra t'obedeschan<br/>vents e nivels secundeschan.<br/>Mia olma senta ferm,<br/>Mia olma senta ferm<br/>Dieu en tschiel, Il bab etern,<br/>Dieu en tschiel, il bab etern.}}<br />
#{{Lang|rm|Cur la furia da l'orcan<br/>fa tremblar il cor uman<br/>alur das ti a nus vigur, Tutpussent!<br/>Ed en temporal sgarschaivel<br/>stas ti franc a nus fidaivel.<br/>Mia olma senta ferm,<br/>Mia olma senta ferm<br/>Dieu en tschiel, Il bab etern,<br/>Dieu en tschiel, il bab etern.}}<br />
}}<br />
{{ヨーロッパの国歌}}<br />
<br />
== 脚注 ==<br />
{{脚注ヘルプ}}<br />
{{Reflist}}<br />
[[Category:国歌|すいすのさんか]]<br />
[[Category:スイスの国の象徴|こつか]]</div>119.185.231.116賛歌と教皇の行進曲2016-01-06T06:11:26Z<p>119.185.231.116: </p>
<hr />
<div>{{Infobox anthem<br />
|題名={{Lang|it|Inno e Marcia Pontificale}}<br />
|翻字=<br />
|和訳例=賛歌と教皇の行進曲<br />
|画像= <br />
|画像サイズ= <br />
|画像代替= <br />
|画像説明= <br />
|採用対象=国 <br />
|採用共同体={{VAT}}<br />
|別名= <br />
|別名和訳= <br />
|別名2= <br />
|別名2和訳= <br />
|作詞者=アントニオ・アッレグラ<br />
|作詞時期= <br />
|作曲者=シャルル・グノー<br />
|作曲時期=<br />
|採用時期=[[1949年]]<br />
|採用終了= <br />
|言語=[[イタリア語]]<br />
|試聴= <br />
|試聴タイトル= <br />
}}<br />
'''賛歌と教皇の行進曲'''(さんかときょうこうのこうしんきょく、{{lang-it|Inno e Marcia Pontificale}})は[[バチカン]]で[[国歌]]に準じて演奏される歌である。通称{{lang|it|Inno}}(賛歌)、'''教皇歌'''、'''教皇行進曲'''、'''教皇賛歌'''。<br />
<br />
アントニオ・アッレグラ ({{Lang|it|Antonio Allegra}}) 作詞、[[シャルル・グノー]] ({{Lang|fr|Charles Gounod}}) 作曲。<br />
<br />
== 歌詞 ==<br />
===賛歌===<br />
{{lang|it|Roma immortale di Martirie di Santi,<br/>Roma immortale accogli i nostri canti:<br/>Gloria nei cieli a Dio nostro Signore,<br/>Pace ai Fedeti, di Cristo nell'amore.<br/>A Te veniamo, Angelico Pastore,<br/>In Te vediamo il mite Redentore,<br/>Erede Santo di vera e santa Fede;<br/>Conforto e vanto a chi combate e crede,<br/>Non prevarranno la forza ed il terrore,<br/>Ma regneranno la Verita, l'Amore.}}<br />
<br />
===教皇の行進曲===<br />
:{{lang|it|Salve Salve Roma, patria eterna di memorie,<br/>Cantano le tue glorie mille palme e mille altari.<br/>Roma degli apostoli<br/>Madre e guida dei Rendenti,<br/>Roma luce delle genti, il mondo spera in te!<br/>Salve Salve Roma, la tua luce non tramonta,<br/>Vince l'odio e l'onta lo splendor di tua belta.<br/>Roma degli Apostoli<br/>Madree guida dei Redenti,<br/>Roma luce delle genti, il mondo spera in te!}}<br />
<br />
{{ヨーロッパの国歌}}<br />
<br />
{{DEFAULTSORT:さんかときようこうのこうしんきよく}}<br />
[[Category:国歌]]<br />
[[Category:バチカンの国の象徴|こつか]]<br />
[[Category:グノーの楽曲]]</div>119.185.231.116エリトリア、エリトリア、エリトリア2016-01-06T05:47:15Z<p>119.185.231.116: /* 外部リンク */</p>
<hr />
<div>{{特殊文字|説明=ゲエズ文字}}<br />
{{Infobox anthem<br />
|題名= {{lang|ti|ኤርትራ ኤርትራ ኤርትራ}}<br />
|翻字= ''Ertra, Ertra, Ertra''<br />
|和訳例= エリトリア、エリトリア、エリトリア<br />
|画像=<br />
|画像サイズ=<br />
|画像代替=<br />
|画像説明=<br />
|採用対象= [[国歌|国]]<br />
|採用共同体= {{ERI}}<br />
|別名=<br />
|別名和訳=<br />
|別名2=<br />
|別名2和訳=<br />
|作詞者= Solomon Tsehaye Beraki<br />
|作詞時期=<br />
|作曲者= Isaac Abraham Meharezghi/Aron Tekle Tesfatsion<br />
|作曲時期=<br />
|採用時期= [[1993年]]<br />
|採用終了=<br />
|試聴=<br />
|試聴タイトル=<br />
}}<br />
<br />
『'''エリトリア、エリトリア、エリトリア'''』([[ティグリニャ語]]:{{lang|ti|ኤርትራ ኤርትራ ኤርትራ}})は、[[エリトリア|エリトリア国]]の[[国歌]]である。<br />
<br />
== 概要 ==<br />
「エリトリア、エリトリア、エリトリア」は独立直後の[[1993年]]に国歌として制定された。[[作詞]]はSolomon Tsehaye Beraki、[[作曲]]はIsaac Abraham Meharezghi及びAron Tekle Tesfatsion。[[歌詞]]は[[ティグリニャ語]]で書かれている。<br />
<br />
== 歌詞 ==<br />
=== ティグリニャ語歌詞 ===<br />
<poem>ኤርትራ ኤርትራ ኤርትራ፡<br />
በዓል ደማ እናልቀሰ ተደምሲሱ፡<br />
መስዋእታ ብሓርነት ተደቢሱ።<br />
<br />
መዋእል ነኺሳ ኣብ ዕላማ፡<br />
ትምርቲ ጽንዓት ኰይኑ ስማ፡<br />
ኤርትራ'ዛ ሓበን ዉጹዓት፡<br />
ኣመስኪራ ሓቂ ክምትዕውት።<br />
<br />
ኤርትራ ኤርትራ፡<br />
ኣብ ዓለም ጨቢጣቶ ግቡእ ክብራ።<br />
<br />
ናጽነት ዘምጽኦ ልዑል ኒሕ፡<br />
ንህንጻ ንልምዓት ክንሰርሕ፡<br />
ስልጣን ከነልብሳ ግርማ፡<br />
ሕድሪ'ለና ግምጃ ክንስልማ።<br />
<br />
ኤርትራ ኤርትራ፡<br />
ኣብ ዓለም ጨቢጣቶ ግቡእ ክብራ።</poem><br />
<br />
=== ティグリニャ語歌詞のアルファベット表記 ===<br />
<poem><br />
Ertra, Ertra, Ertra,<br />
Beal dema'nalkese tedemsisu,<br />
Meswaéta bharnet tdebisu.<br />
<br />
Mewaél nekhisa'b élame,<br />
TémErti tsnt koynu sma,<br />
Ertra za haben wtsuAt,<br />
Ameskira haki kem téwet.<br />
<br />
Ertra, Ertra,<br />
Ab alem chebitato gbué kbra.<br />
<br />
Natsänet zemtsä’ lä‘ul nihh,<br />
N'hntsa n'lm‘at k'serihh,<br />
S'lthane k'nelbsa grma,<br />
Hihdri-lena gmja k'nslma.<br />
<br />
Ertra, Ertra,<br />
Ab alem chebitato gbué kbra.</poem><br />
<br />
=== 日本語訳歌詞 ===<br />
<poem><br />
エリトリア、エリトリア、エリトリア、<br />
その敵は敗北した<br />
その犠牲は解放によって報われた<br />
<br />
その目標は常に変わらず<br />
忍耐によって象徴された<br />
エリトリア、抑圧された人民の誇りは<br />
真実が打ち克つことを証明した<br />
<br />
エリトリア、エリトリア、<br />
この世界で権利ある場所を保つ<br />
<br />
解放に導いた献身は<br />
エリトリアを緑豊かにしよう<br />
我々はエリトリアの進歩を讃えよう<br />
我々はエリトリアを飾る言葉を手にしよう<br />
<br />
エリトリア、エリトリア、<br />
この世界で権利ある場所を保つ<br />
</poem><br />
<br />
== 関連項目 ==<br />
* [[エリトリア関係記事の一覧]]<br />
<br />
== 外部リンク ==<br />
{{wikisource-inline|en:Ertra, Ertra, Ertra|エリトリア、エリトリア、エリトリア}}<br />
* [http://images.encarta.msn.com/xrefmedia/sharemed/targets/audio/aua/T040325A.mid MIDI ファイル] ([http://www.webcitation.org/5kwbvODsW Archived] 2009-10-31)<br />
* [http://www.eritrea.be/old/eritrean-anthem.mp3 国歌のmp3ファイル]([http://www.eritreaembassy-japan.org/country.html 在日エリトリア大使館HPでリンクが紹介されていたもの])<br />
<br />
{{アフリカの国歌}}<br />
<br />
[[Category:国歌|えりとりあえりとりあえりとりあ]]<br />
[[Category:エリトリアの国の象徴|こっか]]</div>119.185.231.116アビジャンの歌2016-01-06T05:24:17Z<p>119.185.231.116: /* 外部リンク */</p>
<hr />
<div>{{Infobox anthem<br />
|題名={{lang|fr|''L'Abidjanaise''}}<br />
|翻字=<br />
|和訳例=アビジャンの歌<br />
|画像=<br />
|画像サイズ=<br />
|画像代替=<br />
|画像説明=<br />
|採用対象=国<br />
|採用共同体={{CIV}}<br />
|作詞者=<br />
|作詞時期=<br />
|作曲者=<br />
|作曲時期=<br />
|採用時期=[[1960年]]<br />
|採用終了=<br />
|試聴=<br />
|試聴タイトル=<br />
}}<br />
'''アビジャンの歌'''(フランス語:{{lang|fr|''L'Abidjanaise''}})は[[コートジボワール]]の[[国歌]]。[[1960年]]に採用され、[[アビジャン]]が首都でなくなった後も変更されていない。Mathieu Ekra, Joachim Bony, Pierre Marie Coty 作詞、Coty は又、Pierre Michel Pango と共に作曲も手掛けている。<br />
<br />
== 歌詞 ==<br />
{{Wikisource|fr:L’Abidjanaise|フランス語版の歌詞}}<br />
Salut Ô terre d'espérance;<br />
Pays de l'hospitalité.<br />
Tes légions remplies de vaillance<br />
Ont relevé ta dignité.<br />
<br />
Tes fils, chère Côte d'Ivoire,<br />
Fiers artisans de ta grandeur,<br />
Tous rassemblés pour ta gloire<br />
Te bâtiront dans le bonheur.<br />
<br />
Fiers Ivoiriens, le pays nous appelle.<br />
Si nous avons dans la paix ramené la liberté,<br />
Notre devoir sera d'être un modèle<br />
<br />
De l'espérance promise à l'humanité,<br />
En forgeant, unie dans la foi nouvelle,<br />
La patrie de la vraie fraternité.<br />
<br />
== 外部リンク ==<br />
* [http://www.navyband.navy.mil/anthems/ANTHEMS/Cote%20d'Ivorie.mp3 MP3ファイル] - [http://www.navyband.navy.mil/anthems/all_countries.htm]より。<br />
<br />
{{DEFAULTSORT:あひしやんのうた}}<br />
[[Category:国歌]]<br />
[[Category:コートジボワールの国の象徴|*こっか]]<br />
{{CI-stub}}<br />
{{Song-stub}}<br />
<br />
{{アフリカの国歌}}</div>119.185.231.116我等の祖先の地2016-01-06T05:10:40Z<p>119.185.231.116: /* 外部リンク */</p>
<hr />
<div>{{Infobox anthem<br />
|題名={{Lang|fr|Terre de nos aïeux}}<br />
|翻字=<br />
|和訳例=我等の祖先の地<br />
|画像= <br />
|画像サイズ= <br />
|画像代替= <br />
|画像説明= <br />
|採用対象=国 <br />
|採用共同体={{TGO}} <br />
|別名= <br />
|別名和訳= <br />
|別名2= <br />
|別名2和訳= <br />
|作詞者=アレックス・カシミール=ドッセ<br />
|作詞時期= <br />
|作曲者=アレックス・カシミール=ドッセ<br />
|作曲時期=<br />
|採用時期=[[1960年]]<br />[[1992年]]<br />
|採用終了=[[1979年]]<br />
|言語=[[フランス語]]<br />
|試聴= <br />
|試聴タイトル= <br />
}}<br />
'''我等の祖先の地'''(われらのそせんのち、{{lang-fr|Terre de nos aïeux}})は[[トーゴ]]の[[国歌]]。[[1960年]]に独立した際に国歌となった後、[[ニャシンベ・エヤデマ|エヤデマ]]政権下の[[1979年]]、[[トーゴ人民連合]]により他の歌に変更されたが、[[1992年]]に国民統一暫定政府を樹立した事を受けて復帰した。作詞作曲は[[アレックス・カシミール=ドッセ]] ({{lang|fr|[[:fr:Alex Casimir-Dosseh]]}})。<br />
<br />
== 外部リンク ==<br />
*[http://www.nationalanthems.info/tg.htm Togo - nationalanthems.info]<br />
*[http://www.nationalanthems.info/tg-91.htm Togo 1979-1991 - nationalanthems.info]<br />
<br />
{{アフリカの国歌}}<br />
<br />
<br />
{{DEFAULTSORT:われらのそせんのち}}<br />
[[Category:国歌]]<br />
[[Category:トーゴの国の象徴|*こつか]]<br />
{{Song-stub}}<br />
{{TG-stub}}</div>119.185.231.116起て同胞、ナイジェリアの呼び出しに遵って2016-01-06T05:09:47Z<p>119.185.231.116: /* 外部リンク */</p>
<hr />
<div>{{Infobox anthem<br />
|題名={{Lang|en|Arise, O Compatriots}}<br />
|翻字=<br />
|和訳例=起て同胞、ナイジェリアの呼び出しに遵って<br />
|画像= <br />
|画像サイズ= <br />
|画像代替= <br />
|画像説明= <br />
|採用対象=国 <br />
|採用共同体={{NGA}}<br />
|別名= <br />
|別名和訳= <br />
|別名2= <br />
|別名2和訳= <br />
|作詞者=John A. Ilechukwu, Eme Etim Akpan, B. A. Ogunnaike, Sotu Omoigui, P. O. Aderibighe<br />
|作詞時期=<br />
|作曲者=Nigerian Police Band, 監督 B. E. Odiase<br />
|作曲時期=<br />
|採用時期=[[1978年]]<br />
|採用終了= <br />
|言語=[[英語]]<br />
|試聴= <br />
|試聴タイトル= <br />
}}<br />
'''起て同胞、ナイジェリアの呼び出しに遵って'''(たてどうほう、ナイジェリアのよびだしにしたがって)は[[ナイジェリア]]の[[国歌]]。下記に歌詞と曲を掲載する。<br />
<br />
== 歌詞 ==<br />
:Arise, O compatriots, Nigeria's call obey<br />
:To serve our fatherland<br />
:With love and strength and faith<br />
:The labour of our heroes past<br />
:Shall never be in vain<br />
:To serve with heart and might<br />
:One nation bound in freedom, peace and<br />
:unity.<br />
<br />
:Oh God of creation, direct our noble cause<br />
:Guide our leaders right<br />
:Help our youth the truth to know<br />
:In love and honesty to grow<br />
:And living just and true<br />
:Great lofty heights attain<br />
:To build a nation where peace and justice<br />
:shall reign<br />
<br />
== 外部リンク ==<br />
*[http://www.national-anthems.net/countries/index.php?id=ni#lyrics ナイジェリア国歌]<br />
<br />
{{DEFAULTSORT:たてとうほうないしえりあのよひたしにしたかつて}}<br />
[[Category:ナイジェリアの国の象徴]]<br />
[[category:国歌]]<br />
{{NG-stub}}<br />
{{Song-stub}}<br />
<br />
{{アフリカの国歌}}</div>119.185.231.116ニジェールの歌2016-01-06T05:08:50Z<p>119.185.231.116: /* 外部リンク */</p>
<hr />
<div>{{Infobox Anthem<br />
|title = La Nigérienne<br />
|english_title =<br />
|image =<br />
|image_size =<br />
|caption =<br />
|prefix = 国<br />
|country = {{NER}}<br />
|author = Maurice Albert Thiriet<br />
|lyrics_date =<br />
|composer = Robert Jacquet / Nicolas Abel François Frionnet<br />
|music_date =<br />
|adopted = 1961年<br />
|until =<br />
|sound =<br />
|sound_title =<br />
}}<br />
'''ニジェールの歌'''は[[ニジェール]]の[[国歌]]である。Maurice Albert Thirietによって作詞された。Robert JacquetとNicolas Abel François Frionnetが作曲した。1961年に国歌として採用された。<br />
<br />
==歌詞==<br />
Auprès du grand Niger puissant<br><br />
Qui rend la nature plus belle,<br><br />
Soyons fiers et reconnaissants<br><br />
De notre liberté nouvelle !<br><br />
Evitons les vaines querelles<br><br />
Afin d'épargner notre sang,<br><br />
Et que les glorieux accents<br><br />
De notre race soit sans tutelle !<br><br />
S'élève dans un même élan<br><br />
Jusqu'à ce ciel éblouissant,<br><br />
Où veille son âme éternelle<br><br />
Qui fera le pays plus grand !<br />
<br />
CHORUS:<br><br />
Debout ! Niger ! Debout !<br><br />
Que notre œuvre féconde<br><br />
Rajeunisse le cœur de ce vieux continent !<br><br />
Et que ce chant s'entende<br><br />
Aux quatre coins du monde<br><br />
Comme le cri d'un peuple équitable et vaillant!<br><br />
Debout ! Niger ! Debout!<br><br />
Sur le sol et sur l'onde,<br><br />
Au son des tam-tams<br><br />
Dans leur rythme grandissant,<br><br />
Restons unis toujours,<br><br />
Et que chacun réponde<br><br />
A ce noble avenir<br><br />
Qui nous dit: - En avant !<br />
<br />
==英訳詞==<br />
Throughout great powerful Niger<br><br />
Which makes nature more beautiful,<br><br />
Let us be proud and grateful<br><br />
For our newfound freedom!<br><br />
Let us avoid vain quarrels<br><br />
In order to spare ourselves bloodshed,<br><br />
And may the glorious voices<br><br />
Of our race be free of domination!<br><br />
Let us rise in a single leap<br><br />
As high as the dazzling sky,<br><br />
Where stands guard its eternal soul<br><br />
Which will make the country greater!<br />
<br />
CHORUS:<br><br />
Arise! Niger! Arise!<br><br />
May our fruitful labors<br><br />
Rejuvenate the heart of this old continent!<br><br />
And may the song be heard<br><br />
In the four corners of the Earth<br><br />
As the cry of a fair and valiant people!<br><br />
Arise! Niger! Arise!<br><br />
On the ground and on the wave,<br><br />
To the sound of the drums<br><br />
In their growing rhythms<br><br />
Let us always remain united,<br><br />
And may each one respond<br><br />
To this noble future<br><br />
Which tells us: - Go forward!<br />
<br />
==外部リンク==<br />
* [http://www.nationalanthems.info/ne.htm nationalanthems.info] has lyrics, with an English translation.<br />
* [http://www.intervalsignals.net/sounds/ngr-lv_du_sahel_130406.mp3 Vocal version (Recording from a radio station)] Anthem finishes at 1:47<br />
<br />
{{DEFAULTSORT:にしえるのうた}}<br />
[[Category:国歌]]<br />
[[Category:ニジェールの国の象徴|こつか]]<br />
{{Song-stub}}<br />
{{NE-stub}}<br />
{{アフリカの国歌}}</div>119.185.231.116カメルーンの国歌2016-01-06T04:58:34Z<p>119.185.231.116: /* 外部サイト */</p>
<hr />
<div>{{Infobox anthem<br />
|題名=[[フランス語|仏]]:{{lang|fr|Chant de Ralliement}}<br/>[[英語|英]]:{{lang|en|O Cameroon, Cradle of Our Forefathers}}<br />
|翻字= <br />
|和訳例=カメルーンの国歌<br />
|画像=<br />
|画像サイズ=<br />
|画像代替=<br />
|画像説明=<br />
|採用対象=国<br />
|採用共同体={{CMR}}<br />
|別名=<br />
|別名和訳=<br />
|別名2=<br />
|別名2和訳=<br />
|作詞者=<br />
|作詞時期=[[1978年]]<br />
|作曲者=<br />
|作曲時期=<br />
|採用時期=[[1957年]]<br />
|採用終了=<br />
|試聴=United States Navy Band - Chant de Ralliement.ogg<br />
|試聴タイトル=カメルーンの国歌(演奏のみ)<br />
}}<br />
<br />
'''[[カメルーン]]の[[国歌]]'''。この曲は[[1957年]]に公式に採用され、[[1978年]]に歌詞が変更された。<br />
<br />
== 歌詞 ==<br />
=== フランス語歌詞 ===<br />
:O Cameroun berceau de nos ancêtres,<br />
:Va debout et jaloux de ta liberté,<br />
:Comme un soleil ton drapeau fier doit être,<br />
:Un symbole ardent de foi et d'unité.<br />
:&nbsp;<br />
:CHORUS:<br />
:Chère Patrie, Terre chérie,<br />
:Tu es notre seul et vrai bonheur,<br />
:Notre joie, notre vie,<br />
:En toi l'amour et le grand honneur.<br />
:&nbsp;<br />
:Que tous tes enfants du Nord au Sud,<br />
:De l'Est à l'Ouest soient tout amour,<br />
:Te servir que ce soit le seul but,<br />
:Pour remplir leur devoir toujours.<br />
:&nbsp;<br />
:CHORUS:<br />
:Chère Patrie, Terre chérie,<br />
:Tu es notre seul et vrai bonheur,<br />
:Notre joie, notre vie,<br />
:En toi l'amour et le grand honneur.<br />
<br />
=== 英語歌詞 ===<br />
:O Cameroon, Thou Cradle of our Fathers,<br />
:Holy Shrine where in our midst they now repose,<br />
:Their tears and blood and sweat thy soil did water,<br />
:On thy hills and valleys once their tillage rose.<br />
:Dear Fatherland, thy worth no tongue can tell!<br />
:How can we ever pay thy due?<br />
:Thy welfare we will win in toil and love and peace,<br />
:Will be to thy name ever true!<br />
:&nbsp;<br />
:CHORUS:<br />
:Land of Promise, land of Glory!<br />
:Thou, of life and joy, our only store!<br />
:Thine be honour, thine devotion,<br />
:And deep endearment, for evermore.<br />
:&nbsp;<br />
:From Shari, from where the Mungo meanders<br />
:From along the banks of lowly Boumba Stream,<br />
:Muster thy sons in union close around thee,<br />
:Mighty as the Buea Mountain be their team;<br />
:Instil in them the love of gentle ways,<br />
:Regret for errors of the past;<br />
:Foster, for Mother Africa, a loyalty<br />
:That true shall remain to the last.<br />
:&nbsp;<br />
:CHORUS:<br />
:Land of Promise, land of Glory!<br />
:Thou, of life and joy, our only store!<br />
:Thine be honour, thine devotion,<br />
:And deep endearment, for evermore.<br />
<br />
== 外部サイト ==<br />
*[http://www.cameroun.it/en/inno.html カメルーン国歌](「Play!」をクリックして聴取可能)<br />
<br />
{{アフリカの国歌}}<br />
<br />
[[Category:国歌|かめるーん]]<br />
[[Category:カメルーンの国の象徴|こっか]]</div>119.185.231.116コンゴの歌2016-01-06T04:51:56Z<p>119.185.231.116: /* 外部リンク */</p>
<hr />
<div>{{Infobox Anthem<br />
|title = La Congolaise<br />
|english_title = コンゴの歌<br />
|image =<br />
|image_size =<br />
|caption =<br />
|prefix = 国<br />
|country = {{COG}}<br />
|author = Jacques Tondra and Georges Kibanghi<br />
|lyrics_date =<br />
|composer = Jean Royer and Joseph Spadilière<br />
|music_date =<br />
|adopted = 1959年<br />
|until =<br />
|sound =<br />
|sound_title =<br />
}}<br />
<br />
'''コンゴの歌'''は[[コンゴ共和国]]の[[国歌]]である。この国家は独立時の1959年に採用され、1969年に''[[:en:Les Trois Glorieuses]]''に置き換えられたが、1991年に再度復活した。Jacques TondraとGeorges Kibanghiが作詞者、Jean RoyerとJoseph Spadilièreが作曲者である<ref>''La Semaine africaine'' 378, 29th November 1959, cited by Silvère NGOUNDOS IDOURAH and Nicole DOCKES-LALLEMENT, ''Justice et pouvoir au Congo-Brazzaville, 1958-1992, la confusion des rôles'', L'Harmattan, Paris, 2001, ISBN 274751319X, 9782747513197</ref>。<br />
<br />
==フランス語詞==<br />
En ce jour le soleil se lève <br><br />
Et notre Congo resplendit. <br><br />
Une longue nuit s'achève, <br><br />
Un grand bonheur a surgi. <br><br />
Chantons tous avec ivresse <br><br />
le chant de la liberté.<br />
<br />
CHORUS:<br><br />
Congolais, debout fièrement partout,<br><br />
Proclamons l'union de notre nation,<br><br />
Oublions ce qui nous divise,<br><br />
soyons plus unis que jamais,<br><br />
Vivons pour notre devise:<br><br />
Unité, travail, progrès!<br><br />
Vivons pour notre devise:<br><br />
Unité, travail, progrès!<br />
<br />
Des forêts jusqu'à la savanne,<br><br />
Des savannes jusqu'à la mer,<br><br />
Un seul peuple, une seule âme,<br><br />
Un seul coer, ardent et fier,<br><br />
Luttons tous, tant que nous sommes,<br><br />
Pour notre vieux pays noir.<br />
<br />
CHORUS<br />
<br />
Et s'il nous faut mourir, en somme<br><br />
Qu'importe puisque nos enfants,<br><br />
Partout, pourront dire comme<br><br />
On triomphe en combattant,<br><br />
Et dans le moindre village<br><br />
Chantent sous nos trois couleurs.<br />
<br />
CHORUS<br />
<br />
===英訳詞===<br />
On this day the sun rises<br><br />
And our Congo stands resplendent.<br><br />
A long night is ended,<br><br />
a great happiness has come.<br><br />
Let us all, with wild joyfulness, sing<br><br />
The song of freedom.<br />
<br />
CHORUS:<br><br />
Arise, Congolese, proud every man,<br><br />
Proclaim the unity of our nation.<br><br />
Let us forget what divides us<br><br />
And become more united than ever.<br><br />
Let us live our motto:<br><br />
Unity, work, progress.<br><br />
Let us live our motto:<br><br />
Unity, work, progress.<br />
<br />
From the forest to the bush,<br><br />
From the bush to the ocean,<br><br />
One people, one soul,<br><br />
One heart, ardent and proud.<br><br />
Let us all fight, every one of us,<br><br />
For our black country.<br />
<br />
CHORUS<br />
<br />
And if we have to die,<br><br />
What does it really matter? Our children<br><br />
Everywhere will be able to say how<br><br />
Triumph comes through battle,<br><br />
And in the smallest village<br><br />
Sing beneath our three colours.<br />
<br />
CHORUS<br />
<br />
==References==<br />
<references/><br />
<br />
==外部リンク==<br />
*[http://www.copsrus.com/anthems/congo.mid MIDI File]<br />
*[http://www.vipper.net/vip19376.mp3 Feik]<br />
<br />
{{DEFAULTSORT:こんこのう}}<br />
[[Category:国歌]]<br />
[[Category:コンゴ共和国の国の象徴|こつか]]<br />
{{Song-stub}}<br />
{{CG-stub}}<br />
{{アフリカの国歌}}</div>119.185.231.116起てコンゴ人よ2016-01-06T04:49:56Z<p>119.185.231.116: /* 外部リンク */</p>
<hr />
<div>{{Infobox Anthem<br />
|title = Debout Congolais<br />
|english_title = 起てコンゴ人よ<br />
|image =<br />
|image_size =<br />
|caption =<br />
|prefix = 国<br />
|country = {{COD}}<br />
|author = Joseph Lutumba<br />
|lyrics_date =<br />
|composer = Simon-Pierre Boka di Mpasi Londi<br />
|music_date =<br />
|adopted = 1960年<br />
|until =<br />
|sound =<br />
|sound_title =<br />
}}<br />
'''起てコンゴ人よ'''は[[コンゴ民主共和国]]の[[国歌]]。1960年にはじめて採用され<ref>http://www.laconscience.com/article.php?id_article=1807</ref>、[[ザイール]]となった時に置き換えられた。[[:en:La Zaïroise]]<ref>http://web.archive.org/web/20130616193057/http://www.ingaassociation.org/files/DemocraticRepublicofCongo.doc</ref>がそれだった。1997年に[[ローラン・カビラ]]が権力を握った際に再導入された。作詞はジョゼフ・ルトゥンバ、作曲はシモン=ピエール・ボカ・ディ・ンパシ・ロンディである。<br />
<br />
==フランス語詞==<br />
CHOIR <br><br />
Debout Congolais,<br><br />
Unis par le sort,<br><br />
Unis dans l'effort pour l'indépendance,<br><br />
Dressons nos fronts longtemps courbés<br><br />
Et pour de bon prenons le plus bel élan, dans la paix,<br><br />
O peuple ardent, par le labeur, nous bâtirons un pays plus beau qu'avant, dans la paix.<br />
<br />
VERSE<br><br />
Citoyens, entonnez l'hymne sacré de votre solidarité,<br><br />
Fièrement, saluez l'emblème d'or de votre souveraineté, Congo.<br />
<br />
REFRAIN<br><br />
Don béni, (Congo) des aïeux (Congo),<br><br />
O pays (Congo) bien aimé (Congo),<br><br />
Nous peuplerons ton sol et nous assurerons ta grandeur.<br><br />
(Trente juin) O doux soleil (trente juin) du trente juin,<br><br />
(Jour sacré) Sois le témoin (jour sacré) de l'immortel serment de liberté <br><br />
Que nous léguons à notre postérité pour toujours.<br />
<br />
===英訳詞===<br />
CHOIR<br><br />
Arise, Congolese, <Br><br />
United by fate,<br><br />
United in the struggle for independence,<br><br />
Let us hold up our heads, so long bowed,<br><br />
And now, for good, let us keep moving boldly ahead, in peace.<br><br />
Oh, ardent people, by hard work we shall build,<br><br />
In peace, a country more beautiful than before.<br />
<br />
VERSE<br><br />
Countrymen, sing the sacred hymn of your solidarity,<br><br />
Proudly salute the golden emblem of your sovereignty, Congo.<br />
<br />
REFRAIN<br><br />
Blessed gift of our forefathers,<br><br />
Oh beloved country,<br><br />
We shall people your soil and ensure your greatness.<br><br />
Oh gentle sun of 30 June,<br><br />
Be witness of the immortal oath of freedom<br><br />
That we pass on to our children forever.<br />
<br />
== 脚註 ==<br />
{{Reflist}}<br />
<br />
== 外部リンク ==<br />
* http://www.nationalanthems.info/zre.htm - National anthems.info - "La Zaïroise" (the old hymn)<br />
* http://www.nationalanthems.info/cd.htm National anthems.info - "Debout Kongolaise"<br />
<br />
{{DEFAULTSORT:たてこんこしんよ}}<br />
[[Category:国歌]]<br />
[[Category:コンゴ民主共和国の国の象徴|こつか]]<br />
{{Song-stub}}<br />
{{COD-stub}}<br />
{{アフリカの国歌}}</div>119.185.231.116全面独立2016-01-06T04:47:16Z<p>119.185.231.116: </p>
<hr />
<div>{{Unreferenced|date=2009年12月}}<br />
{{Infobox Anthem<br />
|title = Independência total<br />
|english_title = <br />
|image =<br />
|image_size =<br />
|caption =<br />
|prefix = 国<br />
|country = {{STP}}<br />
|author = [[アルダ・ネヴェス・ダ・グラサ・エスピリト・サント]]<br />
|lyrics_date =<br />
|composer = [[マヌエル・ドス・サントス・バレット・デ・ソウザ・イ・アルメイダ]]<br />
|music_date =<br />
|adopted = 1975年<br />
|until =<br />
|sound =<br />
|sound_title =<br />
}}<br />
'''全面独立'''は[[サントメ・プリンシペ]]の[[国歌]]である。この歌は1975年に採用され、[[アルダ・ネヴェス・ダ・グラサ・エスピリト・サント]]が作詞、[[マヌエル・ドス・サントス・バレット・デ・ソウザ・イ・アルメイダ]]が作曲した。<br />
<br />
==ポルトガル語詞==<br />
''CHORUS:''<br />
<br />
''Independência total,''<br />
<br />
''Glorioso canto do povo,''<br />
<br />
''Independência total,''<br />
<br />
''Hino sagrado de combate.''<br />
<br />
Dinamismo<br />
<br />
Na luta nacional,<br />
<br />
Juramento eterno<br />
<br />
No pais soberano de São Tomé e Príncipe.<br />
<br />
Guerrilheiro da guerra sem armas na mão,<br />
<br />
Chama viva na alma do porvo,<br />
<br />
Congregando os filhos das ilhas<br />
<br />
Em redor da Pátria Imortal.<br />
<br />
Independência total, total e completa,<br />
<br />
Costruindo, no progresso e na paz,<br />
<br />
A nação ditosa da Terra,<br />
<br />
Com os braços heróicos do povo.<br />
<br />
''CHORUS''<br />
<br />
Trabalhando, lutando, presente em vencendo,<br />
<br />
Caminhamos a passos gigantes<br />
<br />
Na cruzada dos povos africanos,<br />
<br />
Hasteando a bandeira nacional.<br />
<br />
Voz do porvo, presente, presente em conjunto,<br />
<br />
Vibra rijo no coro da esperança<br />
<br />
Ser herói no hora do perigo,<br />
<br />
Ser herói no ressurgir do País.<br />
<br />
''CHORUS''<br />
<br />
Dinamismo<br />
<br />
Na luta nacional,<br />
<br />
Juramento eterno<br />
<br />
No pais soberano de São Tomé e Príncipe.<br />
<br />
==英訳詞==<br />
''CHORUS:''<br />
<br />
''Total independence,''<br />
<br />
''Glorious song of the people,''<br />
<br />
''Total independence,''<br />
<br />
''Sacred hymn of combat.''<br />
<br />
Dynamism<br />
<br />
In the national struggle,<br />
<br />
Eternal oath<br />
<br />
To the sovereign country of São Tomé and Príncipe.<br />
<br />
Warriors in the war without weapons,<br />
<br />
Live flame in the soul of the people,<br />
<br />
Congregating the sons of the islands<br />
<br />
Around the Immortal Fatherland.<br />
<br />
Total independence, total and complete,<br />
<br />
Building, in progress and peace,<br />
<br />
With the heroic hands of the people,<br />
<br />
The happiest nation on earth.<br />
<br />
''CHORUS''<br />
<br />
Working, struggling, struggling and conquering,<br />
<br />
We go ahead with giant steps<br />
<br />
In the crusade of the African peoples,<br />
<br />
Raising the national flag.<br />
<br />
Voice of the people, present, present and united,<br />
<br />
Strong beat in the heart of hope<br />
<br />
To be a hero in the hour of peril,<br />
<br />
A hero of the Nation's resurgence.<br />
<br />
''CHORUS''<br />
<br />
Dynamism<br />
<br />
In the national struggle,<br />
<br />
Eternal oath<br />
<br />
To the sovereign country of São Tomé and Príncipe.<br />
<br />
{{DEFAULTSORT:せんめんとくりつ}}<br />
[[Category:国歌]]<br />
[[Category:サントメ・プリンシペの国の象徴|こつか]]<br />
{{Song-stub}}<br />
{{ST-stub}}<br />
<br />
{{アフリカの国歌}}</div>119.185.231.116我らの大いなる幸福の道を、さあ歩もう2016-01-06T04:44:16Z<p>119.185.231.116: /* 脚注 */</p>
<hr />
<div>{{Infobox Anthem<br />
|title = Caminemos pisando las sendas de nuestra inmensa felicidad<br />
|english_title = 我らの大いなる幸福の道を、さあ歩もう<br />
|image =<br />
|image_size =<br />
|caption =<br />
|prefix = 国<br />
|country = {{GNQ}}<br />
|author = アタナシオ・ンドンゴ・ミヨネ<br />
|lyrics_date =<br />
|composer = ラミロ・サンチェス・ロペス<br />
|music_date =<br />
|adopted = 1968<br />
|until = <br />
|sound =<br />
|sound_title =<br />
}}<br />
<br />
'''我らの大いなる幸福の道を、さあ歩もう'''(Caminemos pisando las sendas de nuestra inmensa felicidad)は、[[赤道ギニア]]の[[国歌]]。アタナシオ・ンドンゴ・ミヨネによって作詞、ラミロ・サンチェス・ロペスによって作曲され、赤道ギニア独立の[[1968年]][[10月12日]]に国歌に制定された<ref name="jstor">Cusack, Igor. "African National Anthems: ‘Beat the Drums, the Red Lion Has Roared’1." Journal of African Cultural Studies 17.2 (2005): 235-51. JSTOR. Web. 30 Oct. 2010. <http://www.jstor.org/stable/4141312?seq=13&Search=yes&term=equatorial&list=show&searchUri=%2Faction%2FdoBasicSearch%3Ffilter%3Diid%253A10.2307%252Fi388501%26Query%3Dequatorial%26x%3D0%26y%3D0%26wc%3Don%26acc%3Don&item=1&ttl=2&returnArticleService=showFullText&resultsServiceName=null>.</ref>。<br />
<br />
<br />
==歌詞==<br />
<br />
<br /><br />
{|class="toccolours" cellpadding="10" align=center rules="cols"<br />
!colspan="3" bgcolor="steelblue" |Caminemos pisando la senda<br />
|-<br />
!スペイン語歌詞 !! フランス語訳 !! 英語訳<br />
|-<br />
!colspan="3" bgcolor="lightsteelblue" |Chorus<br />
|-<br />
|<poem><br />
Caminemos pisando la senda<br />
De nuestra inmensa felicidad.<br />
En fraternidad, sin separación,<br />
¡Cantemos Libertad!</poem><br />
|<poem><br />
Laissez-nous marcher sur le chemin<br />
De notre immense bonheur,<br />
Dans la fraternité, sans séparation,<br />
Chantons la Liberté! </poem><br />
|<poem><br />
Let us walk the path<br />
Of our immense happiness,<br />
In brotherhood, without separation,<br />
Let us sing Liberty!</poem><br />
|-<br />
!colspan="3" bgcolor="steelblue" |First stanza<br />
|-<br />
|<poem><br />
Tras dos siglos de estar sometidos<br />
Bajo la dominación colonial,<br />
En fraterna unión, sin discriminar,<br />
¡Cantemos Libertad!<br />
¡Gritemos Viva, Libre Guinea,<br />
Y defendamos nuestra Libertad.</poem><br />
|<poem><br />
Après deux siècles d'être soumis<br />
Pour la domination coloniale,<br />
Dans l'union fraternelle, sans discrimination,<br />
Chantons la Liberté!<br />
Laissez-nous pleurer, Vive libre Guinée,<br />
Et laissez-nous défendre notre liberté </poem><br />
|<poem><br />
After two centuries of being subjected<br />
To colonial domination,<br />
In fraternal union, without discrimination,<br />
Let us sing Liberty!<br />
Let us cry, Long Live Free Guinea,<br />
And let us defend our liberty</poem><br />
|-<br />
!colspan="3" bgcolor="lightsteelblue" |Second stanza<br />
|-<br />
|<poem><br />
Cantemos siempre, Libre Guinea,<br />
Y conservemos siempre la unidad.<br />
¡Gritemos Viva, Libre Guinea,<br />
Y defendamos nuestra Libertad.</poem><br />
|<poem><br />
Laissez-nous pleurer Vive libre Guinée,<br />
Et Restons toujours unis ..<br />
Laissez-nous pleurer Vive libre Guinée,<br />
Et laissez-nous défendre notre liberté. </poem><br />
|<poem><br />
Let us cry Long live free Guinea,<br />
And let us always remain united..<br />
Let us cry Long live free Guinea,<br />
And let us defend our liberty.</poem><br />
|-<br />
!colspan="3" bgcolor="steelblue" |Third stanza<br />
|-<br />
|<poem><br />
Cantemos siempre, Libre Guinea,<br />
Y conservemos siempre la independencia nacional<br />
Y conservemos, Y conservemos<br />
La independencia nacional.</poem><br />
|<poem><br />
Laissez-nous pleurer Vive libre Guinée,<br />
Et laissez-nous toujours de conserver l'indépendance nationale<br />
Et laissez-nous conserver, et laissez-nous à conserver,<br />
L'indépendance nationale. </poem><br />
|<poem><br />
Let us cry Long live free Guinea,<br />
And let us always conserve national independence<br />
And let us conserve, and let us conserve,<br />
National independence.</poem><br />
|}<br />
<br />
==脚注==<br />
<references/><br />
<br />
{{アフリカの国歌}}<br />
<br />
{{デフォルトソート:われらのおおいなるこうふくのみちをさああゆもう}}<br />
[[Category:国歌]]<br />
[[Category:赤道ギニアの国の象徴]]<br />
{{GQ-stub}}</div>119.185.231.116我らのブルンジ2016-01-06T04:39:24Z<p>119.185.231.116: /* 外部リンク */</p>
<hr />
<div>{{Infobox anthem<br />
|題名=[[ルンディ語]]:'''Burundi Bwacu'''<br />
|翻字= <br />
|和訳例=我らのブルンジ<br />
|画像=<br />
|画像サイズ=<br />
|画像代替=<br />
|画像説明=<br />
|採用対象=国<br />
|採用共同体={{BDI}}<br />
|別名=<br />
|別名和訳=<br />
|別名2=<br />
|別名2和訳=<br />
|作詞者=<br />
|作詞時期=<br />
|作曲者=<br />
|作曲時期=<br />
|採用時期=[[1962年]]<br />
|採用終了=<br />
|試聴=<br />
|試聴タイトル=<br />
}}<br />
<br />
'''我らのブルンジ'''([[ルンディ語]]:'''Burundi Bwacu''')は、[[ブルンジ]]の[[国歌]]。[[カトリック教会]]の[[司祭]]であるJean-Baptiste Ntahokajaに率いられた作詞家たちによって歌詞が作られ、マルク・バレンガヤボによって[[作曲]]された。[[1962年]]にブルンジ国歌として採用された。<br />
<br />
==ルンディ語の歌詞==<br />
Burundi bwacu, Burundi buhire,<br><br />
Shinga icumu mu mashinga,<br><br />
Gaba intahe y'ubugabo ku bugingo.<br><br />
Warapfunywe ntiwapfuye,<br><br />
Warahabishijwe ntiwahababuka,<br><br />
Uhagurukana, uhagurukana, uhagurukana, ubugabo urikukira.<br><br />
Komerwamashyi n'amakungu,<br><br />
Habwa impundu nabawe,<br><br />
Isamirane mu mashinga, isamirane mu mashinga,<br />
<br />
Burundi bwacu, ragi ry'abasokuru,<br><br />
Ramutswa intahe n'ibihugu,<br><br />
Ufatanije ishaka n'ubuhizi;<br><br />
Vuza impundu wiganzuye uwakuganza uwakuganza.<br />
<br />
Burundi bwacu, nkoramutima kuri twese,<br><br />
Tugutuye amaboko, umitima n'ubuzima,<br><br />
Imana yakuduhaye ikudutungire.<br><br />
Horana ubumwe n'abagabo n'itekane.<br><br />
Sagwa n'urweze, sagwa n'amahoro meza.<br />
<br />
==[[フランス語]]の歌詞==<br />
Cher Burundi, ô doux pays,<br><br />
Prends place dans le Concert des nations.<br><br />
En tout bien, tout honneur, accédé à l'indépendance.<br><br />
Mutilé et meutri, tu es demeuré maître de toi-même.<br><br />
L'heure venue, t'es levé<br><br />
Et fièrement tu t'es hissé au rang des peuples libres.<br><br />
Reçois donc le compliment des nations,<br><br />
Agrée l'hommage de tes enfants.<br><br />
Qu'à travers l'univers retentisse ton nom.<br />
<br />
Cher Burundi, héritage sacré de nos aïeux,<br><br />
Reconnu digne de te gouverner<br><br />
Au courage tu allies le sentiment de l'honneur.<br><br />
Chante la gloire de ta liberté reconquise.<br />
<br />
Cher Burundi, digne objet de notre plus tendre armour,<br><br />
A ton noble service nous vouons nos bras, nos cœurs et nos vies.<br><br />
Veuille Dieu, qui nous a fait don de toi, te conserver à notre vénération.<br><br />
Sous l'egide de l'Unité,<br><br />
Dans la paix, la joie et la prospérité.<br />
<br />
===[[英語]]訳===<br />
Our Burundi, gentle country,<br><br />
Take your place in the concert of nations,<br><br />
Acceding to independence with honourable intentions.<br><br />
Wounded and bruised, you have remained master of yourself.<br />
<br />
When the hour came, you arose,<br><br />
Lifting yourself proudly into the ranks of free peoples.<br><br />
Receive, then, the congratulations of the nations<br><br />
And the homage of your sons and daughters.<br><br />
May your name ring out through the universe.<br />
<br />
Our Burundi, sacred heritage from our forefathers,<br><br />
Recognized as worthy of self-government,<br><br />
With your courage you also have a sense of honour.<br><br />
Sing the glory of liberty conquered again.<br />
<br />
Our Burundi, worthy of our tenderest love,<br><br />
We vow to your noble service our hands and hearts and lives.<br><br />
May God, who gave you to us, keep you for us to venerate,<br><br />
Under the shield of unity,<br><br />
In peace, joy and prosperity.<br />
<br />
==外部リンク==<br />
*[http://www.nationalanthems.info/bi.htm ''Burundi Bwacu'']<br />
<br />
<br />
{{アフリカの国歌}}<br />
<br />
{{デフォルトソート:ふるんしのこつか}}<br />
[[Category:ブルンジの国の象徴]]<br />
[[Category:国歌]]<br />
<br />
{{BI-stub}}</div>119.185.231.116おおウガンダ、美しき地2016-01-06T04:37:28Z<p>119.185.231.116: /* 脚注 */</p>
<hr />
<div>{{Infobox Anthem<br />
|title = Oh Uganda, Land of Beauty.<br />
|image =<br />
|image_size =<br />
|caption =<br />
|prefix = 国<br />
|country = {{UGA}}<br />
|author = ジョージ・ウィルバーフォース・カコマ<br />
|lyrics_date =<br />
|composer = ジョージ・ウィルバーフォース・カコマ<br />
|music_date =<br />
|adopted = 1962年<br />
|until =<br />
|sound =<br />
|sound_title =<br />
}}<br />
'''おおウガンダ、美しき地'''(Oh Uganda, Land of Beauty)は、[[ウガンダ]]の[[国歌]]。ジョージ・ウィルバーフォース・カコマによって作詞作曲され、[[1962年]]に国歌に制定された<ref>"[http://newvision.co.ug/D/11/289/311412 He composed the anthem in a day]", ''New Vision''. 9 October, 2003</ref>。<br />
<br />
== 歌詞 ==<br />
: Oh Uganda! may God uphold thee,<br />
: We lay our future in thy hand.<br />
: United, free,<br />
: For liberty<br />
: Together we'll always stand.<br />
<br />
: Oh Uganda! the land of freedom.<br />
: Our love and labour we give,<br />
: And with neighbours all<br />
: At our country's call<br />
: In peace and friendship we'll live.<br />
<br />
: Oh Uganda! the land that feeds us<br />
: By sun and fertile soil grown.<br />
: For our own dear land,<br />
: We'll always stand,<br />
: The Pearl of Africa's Crown.<br />
<br />
== 脚注 ==<br />
{{reflist}}<br />
<br />
{{アフリカの国歌}}<br />
<br />
{{デフォルトソート:おおうかんたうつくしきち}}<br />
[[Category:国歌]]<br />
[[Category:ウガンダの国の象徴]]<br />
{{UG-stub}}</div>119.185.231.116ジブチ (国歌)2016-01-06T04:33:41Z<p>119.185.231.116: /* 脚注 */</p>
<hr />
<div>{{Infobox Anthem<br />
|title = ジブチ<br />
|alt_title = <br />
|en_alt_title = <br />
|image =<br />
|image_size =<br />
|caption =<br />
|prefix = 国<br />
|country = {{DJI}}<br />
|author = [[Aden Elmi]]<br />
|lyrics_date =<br />
|composer = [[Abdi Robleh]]<br />
|music_date = <br />
|adopted = 1977年<br />
|until =<br />
|sound =<br />
|sound_title =<br />
}}<br />
<br />
'''ジブチ'''(Djibouti)は、[[ジブチ]]の[[国歌]]。[[1977年]]の[[独立]]と同時に国歌とされた。歌詞は[[ソマリ語]]で書かれ、作詞はAden Elmi、作曲はAbdi Roblehが行った。<ref>[http://www.nationalanthems.info/dj.htm]</ref><br />
<br />
<br />
==歌詞==<br />
{| align= border=1 cellpadding=6 cellspacing=0 style="margin: 0 0 0 1em; background: #ffffff; border: 1px #aaaaaa solid; border-collapse: collapse; text-align:left; font-size: 95%;"<br />
|- style="text-align:center; background: lightblue; border-bottom:2px solid black;"<br />
<br />
! [[ソマリ語]]歌詞<br />
! 英語訳<br />
! フランス語訳<br />
! アラビア語訳<br />
|-<br />
| Hinjinne u sara kaca<br />
<br />
Calankaan harraad iyo<br />
<br />
Haydaar u mudateen.<br />
<br />
Hir cagaarku qariyayiyo<br />
<br />
Habkay samadu tahayoo<br />
<br />
Xiddig dhi igleh hoorshoo<br />
<br />
Caddaan lagu hadheeyaay.<br />
<br />
Maxaa haybad kugu yaal.<br />
|| Arise with strength! For we have raised our flag,<br />
<br />
The flag which has cost us dear<br />
<br />
With extremes of thirst and pain.<br />
<br />
Our flag, whose colours are the everlasting green of the earth,<br />
<br />
The blue of the sky, and white, the colour of peace;<br />
<br />
And in the centre the red star of blood.<br />
<br />
Oh flag of ours, what a glorious sight!<br />
| | Lève-toi avec force! Parce que nous avons hissé notre drapeau, <br />
<br />
Le drapeau qui nous a coûté cher <br />
<br />
Avec une soif et une douleur extrêmes. <br />
<br />
Notre drapeau, dont les couleurs sont le vert éternel de la terre, <br />
<br />
Le bleu du ciel et le blanc, la couleur de la paix; <br />
<br />
Et dans le centre de l'étoile rouge de sang. <br />
<br />
Oh notre drapeau, quel spectacle magnifique!<br />
|align="right" |{{rtl-para|ar|تنشأ مع قوة! لقد أثرنا لعلمنا،<br />
<br />
العلم الذي يكلفنا العزيز<br />
<br />
مع النقيضين من العطش والألم.<br />
<br />
لدينا علم، التي هي الألوان الخضراء الأبدية من الأرض،<br />
<br />
زرقة السماء ، والأبيض، لون السلام؛<br />
<br />
وفي وسط النجمة الحمراء من الدم.<br />
<br />
يا علم لنا، ما له من منظر رائع!}}<br />
|}<br />
<br />
==脚注==<br />
<references/><br />
<br />
{{アフリカの国歌}}<br />
<br />
{{デフォルトソート:しふち}}<br />
[[Category:国歌]]<br />
[[Category:ジブチの国の象徴]]<br />
{{DJI-stub}}</div>119.185.231.116進めアンゴラ2016-01-06T04:25:12Z<p>119.185.231.116: /* 外部リンク */</p>
<hr />
<div>{{Infobox anthem<br />
|題名 = <em lang="pt">Angola Avante!</em><br />
|翻字 = <br />
|和訳例 = 進めアンゴラ!<br />
|画像 = <br />
|画像サイズ = <br />
|画像代替 = <br />
|画像説明 = <br />
|採用対象 = 国<br />
|採用共同体 = {{AGO}}<br />
|別名 = <br />
|別名和訳 = <br />
|別名2 = <br />
|別名2和訳 = <br />
|作詞者 = [[マヌエル・ルイ・アルヴェス・モンテイロ]]<br />
|作詞時期 = <br />
|作曲者 = [[ルイ・アルベルト・ヴィエイラ・ディアス・ミンガス]]<br />
|作曲時期 = <br />
|採用時期 = 1975年<br />
|採用終了 = <br />
|試聴 = <br />
|試聴タイトル = <br />
}}<br />
'''進めアンゴラ!'''(ポルトガル語: {{lang|pt|Angola Avante!}})は[[アンゴラ]]の[[国歌]]。[[マヌエル・ルイ・アルヴェス・モンテイロ]]({{lang|pt|Manuel Rui Alves Monteiro}}; 1941年-)作詞、[[ルイ・アルベルト・ヴィエイラ・ディアス・ミンガス]]({{lang|pt|Rui Alberto Vieira Dias Mingas}}; 1939年-)作曲。[[ポルトガル]]から独立した[[1975年]]に国歌となった。<br />
<br />
== 外部リンク ==<br />
*[http://www.angola.org.uk/sounds/angola.mid MIDIファイル] - 在英国アンゴラ大使館ウェブサイト<br />
<br />
{{DEFAULTSORT:すすめあんこら}}<br />
[[Category:国歌]]<br />
[[Category:アンゴラの国の象徴|こつか]]<br />
{{AO-stub}}<br />
{{Song-stub}}<br />
<br />
{{アフリカの国歌}}</div>119.185.231.116おお、我が愛しき祖国よ2016-01-06T04:13:51Z<p>119.185.231.116: /* 脚註 */</p>
<hr />
<div>{{Infobox Anthem<br />
|title = Ry Tanindrazanay malala ô<br />
|english_title = おお、我が愛しき祖国よ<br />
|image =<br />
|image_size =<br />
|caption =<br />
|prefix = 国<br />
|country = {{MDG}}<br />
|author = Norbert Raharisoa<br />
|lyrics_date =<br />
|composer = Rahajason<br />
|music_date =<br />
|adopted =<br />
|until =<br />
|sound =<br />
|sound_title =<br />
}}<br />
'''おお、我が愛しき祖国よ'''は[[マダガスカル]]の[[国歌]]である<ref name="emoff"/>。作曲はPasteur Rahajason、作詞はNorbert Raharisoaである。[[行進曲]]と似ており、ヨーロッパの音楽の影響を受けている<ref name="emoff">{{cite book |title=Recollecting from the past: musical practice and spirit possession on the east coast of Madagascar |last=Emoff |first=Ron |authorlink= |coauthors= |year=2002 |publisher=Wesleyan University Press |location= |isbn=0819565008, 9780819565006 |page=85 |pages=241 |url=http://books.google.co.uk/books?hl=ko&lr=lang_en&id=unlmyidJNHcC&oi=fnd&pg=PR15&dq=Ry+Tanindrazanay+malala+%C3%B4+madagascar+anthem&ots=PociB_hi-W&sig=ujDDuI6MsHfa9RA0HrDrZD9ogLA#v=onepage&q=Tanindrazanay&f=false |accessdate=2010-05-25}} </ref>。しばしばマダガスカルの音楽家によって[[アコーディオン]]で演奏される<ref name="emoff"/>。<br />
<br />
{|class="toccolours" cellpadding="10" rules="cols"<br />
!マラガシ語詞 !! 抄訳<br />
|-<br />
!colspan="2" bgcolor="lightsteelblue" |一番<br />
|-<br />
|<br />
Ry Tanindrazanay malala ô!<br><br />
Ry Madagasikara soa.<br><br />
Ny Fitiavanay anao tsy miala,<br><br />
Fa ho anao, ho anao doria tokoa.<br><br />
|<br />
Oh, Our beloved fatherland<br><br />
Oh good Madagascar.<br><br />
Our love for you will not leave,<br><br />
For you, for you for ever.<br><br />
|-<br />
!colspan="2" bgcolor="lightsteelblue"|コーラス:<br />
|-<br />
|<br />
Tahionao ry Zanahary<br><br />
'Ty Nosindrazanay ity<br><br />
Hiadana sy ho finaritra<br><br />
He! Sambatra tokoa izahay.<br><br />
|<br />
Bless you, oh Creator<br><br />
This island of our ancestors<br><br />
To live in peace and joy<br><br />
Hey! We are truly blessed.<br><br />
|-<br />
!colspan="2" bgcolor="lightsteelblue"|二番<br />
|-<br />
|<br />
Ry Tanindrazanay malala ô!<br><br />
Irinay mba hanompoan'anao<br><br />
Ny tena sy fo fanahy anananay,<br><br />
'Zay sarobidy sy mendrika tokoa.<br><br />
|<br />
Oh our beloved fatherland!<br><br />
We wish to serve you with<br><br />
The body and heart, spirit that is ours,<br><br />
You are precious and truly deserving.<br><br />
|-<br />
!colspan="2" bgcolor="lightsteelblue"|三番<br />
|-<br />
|<br />
Ry Tanindrazanay malala ô!<br><br />
Irinay mba hitahian'anao,<br><br />
Ka Ilay Nahary 'zao tontolo izao<br><br />
No fototra ijoroan'ny satanao.<br><br />
|<br />
Oh our beloved fatherland!<br><br />
We wish that you will be blessed,<br><br />
So that the Creator of this world<br><br />
Will be the foundation of your laws.<br><br />
|}<br />
<br />
==脚註==<br />
{{脚注ヘルプ}}<br />
{{Reflist}}<br />
<br />
{{DEFAULTSORT:おお わかいとしきそこくよ}}<br />
[[Category:国歌]]<br />
[[Category:マダガスカルの国の象徴|こつか]]<br />
{{Song-stub}}<br />
{{MG-stub}}<br />
{{アフリカの国歌}}</div>119.185.231.116母国 (モーリシャス国歌)2016-01-06T04:11:45Z<p>119.185.231.116: /* 脚注 */</p>
<hr />
<div>{{Infobox Anthem<br />
|title = Motherland<br />
|image = Flag of Mauritius.svg<br />
|image_size = <br />
|caption = モーリシャスの旗<br />
|prefix = 国<br />
|country = {{MUS}}<br />
|author = Jean Georges Prosper<br />
|lyrics_date =<br />
|composer = Philippe Gentil<br />
|music_date =<br />
|adopted = 1968年<br />
|until =<br />
|sound = <br />
|sound_title = <br />
}}<br />
<br />
'''母国'''(Motherland)は、[[モーリシャス]]の国歌。[[1968年]]、モーリシャスの独立と同時に制定された。作曲はPhilippe Gentil、作詞は1933年生まれのモーリシャスの詩人、Jean Georges Prosperである<ref>http://www.gov.mu/portal/site/abtmtius/menuitem.7779dcdfc5eeb1984d57241079b521ca/</ref>。<br />
{| cellpadding=2 style="background:transparent;"<br />
|-<br />
|align="center"|''歌詞''<br><hr><br />
|-<br />
| Glory to thee, Motherland,<br />
|-<br />
| O motherland of mine.<br />
|-<br />
| Sweet is thy beauty,<br />
|-<br />
| Sweet is thy fragrance,<br />
|-<br />
| Around thee we gather<br />
|-<br />
| As one people,<br />
|-<br />
| As one nation,<br />
|-<br />
| In peace, justice and liberty.<br />
|-<br />
| Beloved country, may God bless thee<br />
|-<br />
| For ever and ever.<br />
|}<br />
<br />
==脚注==<br />
<references/><br />
<br />
{{アフリカの国歌}}<br />
<br />
{{デフォルトソート:ほこく}}<br />
[[Category:モーリシャスの国の象徴]]<br />
[[Category:国歌]]<br />
{{MU-stub}}</div>119.185.231.116最愛の祖国2016-01-06T04:10:52Z<p>119.185.231.116: /* 関連項目 */</p>
<hr />
<div>{{Infobox anthem<br />
|題名= {{lang|pt|Pátria Amada}}<small>([[ポルトガル語]])</small><br />
|翻字= <br />
|和訳例= 最愛の祖国<br />
|画像= <br />
|画像サイズ= <br />
|画像代替= <br />
|画像説明= <br />
|採用対象= 国<br />
|採用共同体= {{MOZ}}<br />
|別名= <br />
|別名和訳= <br />
|別名2= <br />
|別名2和訳= <br />
|作詞者= <br />
|作詞時期= <br />
|作曲者= <br />
|作曲時期= <br />
|採用時期= [[2002年]]<br />
|採用終了= <br />
|試聴= <br />
|試聴タイトル= <br />
}}<br />
<br />
'''最愛の祖国'''(さいあいのそこく、{{llang|言語記事名=ポルトガル語|pt|Pátria Amada}})は[[モザンビーク共和国]]の[[国歌]]。[[1975年]][[6月25日]]に[[ポルトガル]]から完全独立した後の[[2002年]]に、それまでの[[ヴィヴァ、ヴィヴァ・ア・フレリモ]]に代わって新たに制定された。<br />
<br />
== 歌詞 ==<br />
=== ポルトガル語 ===<br />
1<br />
:Na memória de África e do Mundo<br />
:Pátria bela dos que ousaram lutar<br />
:Moçambique, o teu nome é liberdade<br />
:O Sol de Junho para sempre brilhará<br />
<br />
(×2)<br />
<br />
:Moçambique nossa terra gloriosa<br />
:Pedra a pedra construindo um novo dia<br />
:Milhões de braços, uma só força<br />
:Oh pátria amada, vamos vencer<br />
<br />
2<br />
:Povo unido do Rovuma ao Maputo<br />
:Colhe os frutos do combate pela paz<br />
:Cresce o sonho ondulando na bandeira<br />
:E vai lavrando na certeza do amanhã<br />
<br />
(×2)<br />
<br />
3<br />
:Flores brotando do chão do teu suor<br />
:Pelos montes, pelos rios, pelo mar<br />
:Nós juramos por ti, oh Moçambique<br />
:Nenhum tirano nos irá escravizar<br />
<br />
<br />
=== 英語 ===<br />
1<br />
:In the memory of Africa and the World<br />
:Beautiful fatherland of those that dared to fight<br />
:Mozambique, your name is freedom<br />
:The Sun of June forever will shine<br />
<br />
(×2)<br />
<br />
:Mozambique, our Glorious Land<br />
:Rock by rock constructing the new day<br />
:Millions of arms in one only force<br />
:O Loved fatherland we will be successful<br />
<br />
(×2)<br />
<br />
2<br />
:United people from Rovuma to Maputo<br />
:It harvests the fruits of the combat for the Peace<br />
:The dream grows waving in the flag<br />
:And goes cultivating in the certainty of tomorrow<br />
<br />
(×2)<br />
<br />
3<br />
:Flowers sprouting of the soil of your sweat<br />
:For mounts, the rivers, the sea<br />
:We swear for you, O Mozambique<br />
:No tyrant in will enslave us<br />
<br />
== 関連項目 ==<br />
* [[モザンビーク]]<br />
* [[国歌]]<br />
* [[ヴィヴァ、ヴィヴァ・ア・フレリモ]]([[:en:Viva, Viva a FRELIMO]]) - 1975年から2002年までの国歌。<br />
<br />
{{アフリカの国歌}}<br />
<br />
{{DEFAULTSORT:さいあいのそこく}}<br />
[[Category:国歌]]<br />
[[Category:モザンビークの国の象徴|*]]</div>119.185.231.116連合共和国 (国歌)2016-01-06T03:26:24Z<p>119.185.231.116: /* 脚注 */</p>
<hr />
<div>{{Infobox Anthem<br />
|title = United Republic<br />
|image =<br />
|image_size =<br />
|caption =<br />
|prefix = 国<br />
|country = {{YEM}}<br />
|author = Abdallah "al-Fadhool" Abdulwahab Noman<br />
|lyrics_date =<br />
|composer = Ayoob Tarish<br />
|music_date =<br />
|adopted = 1990<br />
|until =<br />
|sound = <br />
|sound_title = <br />
}}<br />
<br />
'''連合共和国'''(United Republic)は、[[イエメン]]の[[国歌]]。Abdallah "al-Fadhool" Abdulwahab Nomanが作詞し、Ayoob Tarishが作曲した。この曲はかつて[[南イエメン]]の国歌であったが、[[1990年]]に南イエメンと[[北イエメン]]が合併し統一イエメンが成立した際、イエメンの国歌に採用された<ref>[http://www.nationalanthems.info/ye.htm Yemen] natiomalanthems.info</ref>。<br />
<br />
==歌詞==<br />
{| cellpadding=6<br />
!アラビア語歌詞<br />
!アルファベット表記<br />
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"<br />
| style="direction:rtl;" |<br />
رددي أيتها الدنيا نشيدي<br /><br />
ردديه وأعيدي وأعيدي<br /><br />
واذكري في فرحتي كل شهيد<br /><br />
وأمنحيه حللاً من ضوء عيدي<br /><br />
<br /><br />
رددي أيتها الدنيا نشيدي<br /><br />
ردديه وأعيدي وأعيدي<br /><br />
<br /><br />
وحدتي..وحدتي..يانشيداً رائعاً يملاُ نفسي<br /><br />
أنت عهد عالق في كل ذمة<br /><br />
رايتي.. رايتي..يانسيجاً حكته من كل شمس<br /><br />
أخلدي خافقة في كل قمة<br /><br />
أمتي.. أمتي.. امنحيني البأس يامصدر بأسي<br /><br />
وأذخريني لك يا أكرم أمة<br /><br />
<br /><br />
عشت إيماني وحبي أمميا<br /><br />
ومسيري فوق دربي عربيا<br /><br />
وسيبقى نبض قلبي يمنيا<br /><br />
لن ترى الدنيا على أرضي وصيا<br /><br />
|<br />
Raddidi Ayyatuha 'D-dunya Nashidi<br/><br />
Raddidihi Wa-a 'idi Wa-a idi<br/><br />
Wa 'Dhkuri Fi Farhati Kulla Shahidi<br/><br />
Wa'Mnahihi Hullalan Min Daw'i Idi<br/><br />
<br/><br />
Raddidi Ayyatuha 'D-dunya Nashidi<br/><br />
Raddidihi Wa a'idi Wa aidi<br/><br />
<br/><br />
Wahdati, Wahdati, Ya Nashidan Ra'i'an Yamla'u Nafsi<br/><br />
Anti Ahdun 'Aliqun Fi Kulli Dhimmah<br/><br />
Rayati, Rayati, Ya Nasijan Hiktahu Min Kulli Shamsi<br/><br />
Ukhludi Khafiqatan Fi Kulli Qimmah<br/><br />
Ummati, Ummati, Imnahini 'L-ba'sa Ya Masdari Ba'si<br/><br />
Wa 'Dhkhurini Laki Ya Akrama Ummah<br/><br />
<br/><br />
'Ishtu Imani Wa-hubbi Umamiyya<br/><br />
Wa-masiri Fawqa Darbi Arabiyya<br/><br />
Wa-sayabqa Nabdu Qalbi Yamaniyya<br/><br />
Lan Tara 'D-dunya Ala Ardi Wasiyya.<br/><br />
|}<br />
<br />
===英語訳===<br />
: Repeat, O World, my song.<br />
: Echo it over and over again.<br />
: Remember, through my joy, each march.<br />
: Clothe him with the shining mantles<br />
: Of our festivals.<br />
: Repeat, O World, my song.<br />
: In faith and love am I part of mankind.<br />
: An Arab am I in all my life.<br />
: My heart beats in tune with Yemen.<br />
: No foreigner shall dominate over Yemen.<br />
<br />
==脚注==<br />
<references/><br />
<br />
{{アジアの国歌}}<br />
<br />
{{デフォルトソート:れんこうきようわこく}}<br />
[[Category:国歌]]<br />
[[Category:イエメンの国の象徴]]</div>119.185.231.116いざ立て、キリバス人よ2016-01-05T16:00:03Z<p>119.185.231.116: /* 脚注 */</p>
<hr />
<div>{{Infobox Anthem<br />
|title = Teirake Kaini Kiribati<br />
|english_title = いざ立て、キリバス人よ<br />
|image =<br />
|image_size =<br />
|caption =<br />
|prefix = National<br />
|country = {{KIR}}<br />
|author = Uriam Tamuera Ioteba<br />
|lyrics_date =<br />
|composer = Uriam Tamuera Ioteba<br />
|music_date =<br />
|adopted = 1979<br />
|until =<br />
|sound =<br />
|sound_title =<br />
}}<br />
<br />
'''いざ立て、キリバス人よ'''(Teirake Kaini Kiribati)は、[[キリバス]]の[[国歌]]。Uriam Tamuera Iotebaによって作詞作曲され、[[1979年]]に国歌に制定された<ref>[http://www.nationalanthems.info/ki.htm]</ref>。<br />
<br />
==歌詞==<br />
'''キリバス語'''<br />
<br />
Teirake kaini Kiribati<br />
<br />
Teirake kaini Kiribati, Anene ma te kakatonga,<br><br />
Tauraoi nakon te mwioko, Ma ni buokia aomata. <br><br />
Tauaninne n te raoiroi, Tangiria aomata nako. <br><br />
Tauaninne n te raoiroi, Tangiria aomata.<br />
<br />
Reken te kabaia ma te rau Ibuakoia kaain abara Bon reken te nano ae banin Ma te i-tangitangiri naba. <br><br />
Ma ni wakina te kab'aia, Ma n neboa i eta abara.<br><br />
Ma ni wakina te kab'aia, Ma n neboa abara.<br />
<br />
Ti butiko ngkoe Atuara Kawakinira ao kairira Nakon taai aika i maira.<br><br />
Buokira ni baim ae akoi. <br><br />
Kakabaia ara Tautaeka Ma ake a makuri iai.<br><br />
Kakabaia ara Tautaeka Ma aomata ni bane.<br />
<br />
'''英語'''<br />
<br />
Stand up, People of Kiribati! <br><br />
Sing with jubilation!<br><br />
Prepare to accept responsibility<br><br />
And to help each other! <br><br />
Be steadfastly righteous!<br><br />
Love all our people! <br><br />
Be steadfastly righteous!<br><br />
Love all our people!<br />
<br />
The attainment of contentment<br><br />
And peace by our people<br><br />
Will be achieved when all our hearts beat as one,<br><br />
Love one another!<br><br />
Promote happiness and unity!<br><br />
Love one another!<br><br />
Promote happiness and unity!<br />
<br />
We beseech You, O God, To protect and lead us In the days to come.<br><br />
Help us with Your loving hand.<br><br />
Bless our Government and all our people!<br><br />
Bless our Government and all our people!<br />
<br />
==脚注==<br />
<references/><br />
<br />
{{オセアニアの国歌}}<br />
<br />
{{デフォルトソート:いさたてきりはすしんよ}}<br />
[[Category:国歌]]<br />
[[Category:キリバスの国の象徴]]</div>119.185.231.116すべての者よ、立ち上がれ2016-01-05T15:54:36Z<p>119.185.231.116: /* 外部リンク */</p>
<hr />
<div>{{Infobox anthem<br />
|題名= {{Lang|en|O Arise, All You Sons}} <br />
|翻字= すべての者よ、立ち上がれ<br />
|和訳例= <br />
|画像= <br />
|画像サイズ= <br />
|画像代替= <br />
|画像説明= <br />
|採用対象= 国<br />
|採用共同体= [[ファイル:Flag of Papua New Guinea.svg|30px]][[パプアニューギニア]]<br />
|別名= <br />
|別名和訳= <br />
|別名2= <br />
|別名2和訳= <br />
|作詞者= [[イギリス海兵隊]]<br />[[オーストラリア国防軍]]<br />
|作詞時期= [[1975年]]<br />
|作曲者= [[イギリス海兵隊]]<br />[[オーストラリア国防軍]]<br />
|作曲時期=[[1975年]]<br />
|採用時期= [[1975年]]<br />
|採用終了= <br />
|試聴= <br />
|試聴タイトル= <br />
}}<br />
<br />
'''すべての者よ、立ち上がれ'''(すべてのものよ たちあがれ、[[英語]]''O Arise, All You Sons'')は[[パプアニューギニア|パプアニューギニア独立国]]の[[国歌]]である。[[1975年]][[9月16日]]にパプアニューギニアが[[独立]]以後に、国歌に制定された。原作者は独立以前に[[委任統治]]していた[[イギリス海兵隊]]・[[オーストラリア国防軍]]である。<br />
<br />
== 歌詞 ==<br />
{{col|<br />
=== 英語 ===<br />
:O arise all you sons of this land,<br />
:Let us sing of our joy to be free,<br />
:Praising God and rejoicing to be<br />
:Papua New Guinea.<br />
<br />
:Shout our name from the mountains to seas<br />
:Papua New Guinea;<br />
:Let us raise our voices and proclaim<br />
:Papua New Guinea.<br />
<br />
:Now give thanks to the good Lord above<br />
:For His kindness, His wisdom and love<br />
:For this land of our fathers so free,<br />
:Papua New Guinea.<br />
<br />
:Shout again for the whole world to hear<br />
:Papua New Guinea;<br />
:We're independent and we're free,<br />
:Papua New Guinea.<br />
|<br />
=== 日本語訳 ===<br />
:ああ 立ち上がれ この土地に生きる全ての息子 <br />
:私たちの喜びを歌うよ <br />
:神を賛美し歓喜し<br />
:パプアニューギニア<br />
<br />
:山から海に名を叫び <br />
:パプアニューギニア<br />
:我々の声を上げると宣言しよう <br />
:パプアニューギニア<br />
<br />
:良い 主に感謝する <br />
:彼の優しさは 知恵と愛 <br />
:父親たちの 土地に<br />
:パプアニューギニア <br />
<br />
:また 全世界に叫べ<br />
:パプアニューギニア<br />
:私たちは独立しており 自由<br />
:パプアニューギニア<br />
}}<br />
<br />
== 関連項目 ==<br />
*[[パプアニューギニア]]<br />
*[[国歌]]<br />
*[[オセアニア]]<br />
<br />
== 外部リンク ==<br />
* [http://david.national-anthems.net/pg.htm MIDI file and Lyrics/ 国歌]<br />
* [http://www.png-gossip.com/news/g060216.html#na Link to MP3 file/ 国歌]<br />
<br />
{{オセアニアの国歌}}<br />
<br />
[[Category:オセアニア]]<br />
[[Category:国歌]]<br />
[[Category:パプアニューギニアの国の象徴]]</div>119.185.231.116我等、我等、我等2016-01-05T15:49:05Z<p>119.185.231.116: /* 外部リンク */</p>
<hr />
<div>{{Infobox anthem<br />
|題名={{Lang|bi|Yumi, Yumi, Yumi}}<br />
|翻字=<br />
|和訳例=我等、我等、我等<br />
|画像= <br />
|画像サイズ= <br />
|画像代替= <br />
|画像説明= <br />
|採用対象=国 <br />
|採用共同体={{VUT}}<br />
|別名= <br />
|別名和訳= <br />
|別名2= <br />
|別名2和訳= <br />
|作詞者=François Vincent Ayssav<br />
|作詞時期= <br />
|作曲者=François Vincent Ayssav<br />
|作曲時期=<br />
|採用時期=[[1980年]]<br />
|採用終了= <br />
|言語=[[ビスラマ語]]<br />
|試聴= <br />
|試聴タイトル= <br />
}}<br />
'''我等、我等、我等'''([[ビスラマ語]]:Yumi, Yumi, Yumi』は、[[バヌアツ]]の[[国歌]]。yumiとは英語のyou (and) meの意味にあたる。<br />
<br />
<br />
== 歌詞 ==<br />
{|<br />
|- valign=top<br />
|<br />
<br />
Yumi, Yumi, Yumi i glat blong talem se <br /><br />
Yumi, Yumi, Yumi i man blong Vanuatu<br />
<br />
God i givim ples ya long yumi<br /><br />
Yumi glat tumas long hem<br /><br />
Yumi strong mo yumi fri long hem<br /><br />
Yumi brata evriwan<br />
<br />
Yumi, Yumi, Yumi i glat blong talem se <br /><br />
Yumi, Yumi, Yumi i man blong Vanuatu<br />
<br />
Plante fasin blong bifo i stap<br /><br />
Plante fasin blong tedei<br /><br />
Be yumi i olsem wan nomo<br /><br />
Hemia fasin blong yumi<br />
<br />
Yumi, Yumi, Yumi i glat blong talem se <br /><br />
Yumi, Yumi, Yumi i man blong Vanuatu<br />
<br />
Yumi save plante wok i stap<br /><br />
Long ol aelan blong yumi<br /><br />
God i helpem yumi evriwan<br /><br />
Hem i papa blong yumi<br />
<br />
Yumi, Yumi, Yumi i glat blong talem se <br /><br />
Yumi, Yumi, Yumi i man blong Vanuatu<br />
<br />
|<br />
<br />
我々は言えることが嬉しい<br /><br />
我々はバヌアツの民だと<br />
<br />
神は我々にこの土地を与えた<br /><br />
我々はそのことを(又は「神に」)深く感謝している<br /><br />
我々はここにおいて(あるいは「神によって」)強く、自由である<br /><br />
我々は皆兄弟である<br />
<br />
我々は言えることが嬉しい<br /><br />
我々はバヌアツの民だと<br />
<br />
今までも多くの道があり<br /><br />
今日も多くの道がある<br /><br />
しかしこれからはたった一つを<br /><br />
我々のこの道を<br />
<br />
我々は言えることが嬉しい<br /><br />
我々はバヌアツの民だと<br />
<br />
我々にはここで多くの仕事ができる<br /><br />
我々の全部の島で<br /><br />
神は我々全員を助ける<br /><br />
彼は我々の父である<br />
<br />
我々は言えることが嬉しい<br /><br />
我々はバヌアツの民だと<br />
<br />
<br /><br />
<br />
|}<br />
<br />
== 外部リンク ==<br />
* [http://david.national-anthems.net/dl.php?file=vu.mid MIDI File]<br />
<br />
{{オセアニアの国歌}}<br />
<br />
{{DEFAULTSORT:われらわれらわれら}}<br />
[[Category:国歌]]<br />
[[Category:オセアニアの音楽]]<br />
[[Category:バヌアツの国の象徴]]</div>119.185.231.116マーシャル諸島よ永久に2016-01-05T15:47:48Z<p>119.185.231.116: /* 外部リンク */</p>
<hr />
<div>{{Infobox anthem<br />
|題名={{Lang|en|Forever Marshall Islands}}<br />
|翻字=<br />
|和訳例=マーシャル諸島よ永久に<br />
|画像= <br />
|画像サイズ= <br />
|画像代替= <br />
|画像説明= <br />
|採用対象=国 <br />
|採用共同体={{MHL}} <br />
|別名= <br />
|別名和訳= <br />
|別名2= <br />
|別名2和訳= <br />
|作詞者=Amata Kabua <br />
|作詞時期= <br />
|作曲者=Amata Kabua <br />
|作曲時期=<br />
|採用時期=[[1991年]]<br />
|採用終了= <br />
|言語=[[マーシャル語]]、[[英語]]<br />
|試聴= <br />
|試聴タイトル= <br />
}}<br />
'''マーシャル諸島よ永久に'''は、[[マーシャル諸島]]の[[国歌]]。下記に歌詞と曲を掲載する。<br />
<br />
== 歌詞 ==<br />
=== 英語歌詞 ===<br />
:My island (heart) lies o'er the ocean;<br />
:Like a wreath of flowers upon the sea;<br />
:With a (the) light of Maker from far above;<br />
:Shining the with the brilliance of rays of life;<br />
:Our Father's wondrous creation;<br />
:Bequeathed to us, our Motherland;<br />
:I'll never leave my dear home sweet home;<br />
:God of our forefathers protect and bless forever Marshall Islands.<br />
<br />
=== マーシャル語歌詞 ===<br />
:Aelon eo ao ion lometo;<br />
:Einwot wut ko loti ion dren elae; <br />
:Kin meram in Mekar jen ijoilan; <br />
:Erreo an romak ioir kin meramin mour; <br />
:Iltan pein Anij eweleosim woj; <br />
:Kejolit kij kin ijin jikir emol; <br />
:Ijjamin Ilok jen in aolemo ran;<br />
:Anij an ro jemem wonakke im kej rammon Aelin kein am.<br />
<br />
== 外部リンク ==<br />
*[http://peaceeye2002.com.ne.kr/republic%20of%20the%20marshall%20islands.asf マーシャル諸島国歌]<br />
*[http://www.rmiembassyus.org/Government/anthem.mid マーシャル諸島国歌]<br />
<br />
{{オセアニアの国歌}}<br />
<br />
{{DEFAULTSORT:ましやるしよとうよえいきゆうに}}<br />
[[Category:国歌]]<br />
[[Category:マーシャル諸島の国の象徴|こっか]]<br />
{{MH-stub}}</div>119.185.231.116ニウエの国歌2016-01-05T15:44:30Z<p>119.185.231.116: /* 歌詞 */</p>
<hr />
<div>{{出典の明記|date=2013年8月3日 (土) 05:48 (UTC)}}<br />
{{Infobox anthem<br />
|題名={{Lang|niu|Ko e Iki he Lagi}}<br />
|翻字=<br />
|和訳例=天の主<br />
|画像= <br />
|画像サイズ= <br />
|画像代替= <br />
|画像説明= <br />
|採用対象=国<br />
|採用共同体={{NIU}}<br />
|別名= <br />
|別名和訳= <br />
|別名2= <br />
|別名2和訳= <br />
|作詞者= <br />
|作詞時期= <br />
|作曲者= <br />
|作曲時期=<br />
|採用時期=[[1974年]]<br />
|採用終了= <br />
|言語=[[ニウエ語]]<br />
|試聴= <br />
|試聴タイトル= <br />
}}<br />
'''[[ニウエ]]の[[国歌]]'''。[[ニウエ語]]で“Ko e Iki he Lagi”。<br />
<br />
== 歌詞 ==<br />
:Ko e Iki he Lagi<br />
:Kua fakaalofa mai<br />
:Ki Niue nei, ki Niue nei<br />
:Kua pule totonu<br />
:E Patuiki toatu<br />
:Kua pule okooko ki Niue nei<br />
<br />
:Ki Niue nei, ki Niue nei<br />
:Ki Niue nei, ki Niue nei<br />
:Ki Niue nei, ki Niue nei<br />
:Ki Niue nei<br />
<br />
:Kua pule okooko ki Niue nei<br />
:Kua pule ki Niue nei<br />
<br />
{{オセアニアの国歌}}<br />
{{DEFAULTSORT:にうえのこつか}}<br />
[[Category:ニウエの国の象徴|こつか]]<br />
[[Category:国歌]]</div>119.185.231.116神よ、我がソロモン諸島を守り給え2016-01-05T15:44:05Z<p>119.185.231.116: /* 脚注 */</p>
<hr />
<div>{{Infobox Anthem<br />
|title = God Save Our Solomon Islands<br />
|image =<br />
|image_size =<br />
|caption =<br />
|prefix = 国<br />
|country = {{SLB}}<br />
|author = Panapasa Balekana、Matila Balekana<br />
|lyrics_date =<br />
|composer = Panapasa Balekana<br />
|music_date =<br />
|adopted = 1978<br />
|until =<br />
|sound =<br />
|sound_title =<br />
}}<br />
<br />
'''神よ、我がソロモン諸島を守り給え'''(God Save Our Solomon Islands)は、[[ソロモン諸島]]の[[国歌]]。Panapasa BalekanaとMatila Balekanaによって作詞され、Panapasa Balekanaによって作曲されて、[[1978年]]のソロモン諸島独立と同時に国歌とされた<ref>[http://www.nationalanthems.info/sb.htm]</ref>。<br />
<br />
==歌詞==<br />
God bless our Solomon Islands from shore to shore<br />
Blessed all our people and all our lands<br />
With your protecting hands<br />
Joy, Peace, Progress and Prosperity<br />
That men shall brothers be, make nations see<br />
our Solomon Islands, our Solomon Islands<br />
Our nation Solomon Islands<br />
Stands forever more.<br />
<br />
==脚注==<br />
<references/><br />
<br />
{{オセアニアの国歌}}<br />
<br />
{{デフォルトソート:かみよわかそろもんしよとうをまもりたまえ}}<br />
[[Category:国歌]]<br />
[[Category:ソロモン諸島の国の象徴]]</div>119.185.231.116自由の旗2016-01-05T15:36:25Z<p>119.185.231.116: /* 脚注 */</p>
<hr />
<div>{{Infobox Anthem<br />
|title = The Banner of Freedom<br />
|image = Flag_of_Samoa.svg<br />
|image_size =<br />
|caption = [[サモアの国旗]]<br />
|prefix = 国<br />
|country = {{WSM}}<br />
|author = Sauni Iiga Kuresa<br />
|lyrics_date =<br />
|composer = Sauni Iiga Kuresa<br />
|music_date =<br />
|adopted = 1962<br />
|until =<br />
|sound =<br />
|sound_title =<br />
}}<br />
<br />
'''自由の旗'''(The Banner of Freedom)は、[[サモア]]の[[国歌]]。Sauni Iiga Kuresaによって作詞作曲され、サモアが[[ニュージーランド]]から[[1962年]]に独立した時に国歌として制定された<ref>[http://www.nationalanthems.info/ws.htm]</ref>。<br />
<br />
[[サモア語]]の歌詞:<br />
※( )内、日本語訳<br />
<br />
:'' Samoa, tula'i ma sisi ia lau fu'a, lou pale lea!''<br />
:'' (サモアよ、立ち上がれ、今この昇りゆく旗のもと)<br />
:'' Samoa, tula'i ma sisi ia lau fu'a, lou pale lea!''<br />
:'' (サモアよ、立ち上がれ、今この昇りゆく旗のもと)<br />
:'' Vaai 'i na fetu o lo'ua agiagia ai:''<br />
:'' (見よ、そのはためきには星たちがちりばめられ)<br />
:'' Le faailoga lea o Iesu, na maliu ai mo Samoa.''<br />
:'' (まさにサモアのためにイエス・キリストもお亡くなりになった)<br />
:'' Oi, Samoa e, uu mau lau pule ia faavavau.''<br />
:'' (ああサモアよ、今その船頭が永遠の航海へと旅立つ)<br />
:'' 'Aua e te fefe; o le Atua lo ta fa'avae, o lota sa'olotoga.''<br />
:'' (恐れるものは何もない、神のご加護と自由があるのだから)<br />
:'' Samoa, tula'i: 'ua agiagia lau fu'a, lou pale lea!''<br />
:'' (サモアよ、立ち上がれ、今このはためく旗のもと)<br />
<br />
英語訳:<br />
<br />
:''Samoa, arise and raise your flag, your crown!''<br />
:''Samoa, arise and raise your flag, your crown!''<br />
:''Look at those stars that are waving on it:''<br />
:''This is the symbol of Jesus, who died on it for Samoa.''<br />
:''Oh, Samoa, hold fast your power forever.''<br />
:''Do not be afraid; God is our foundation, our freedom.''<br />
:''Samoa, arise: your flag is waving, your crown!''<br />
<br />
==脚注==<br />
<references/><br />
<br />
{{オセアニアの国歌}}<br />
<br />
{{デフォルトソート:しゆうのはた}}<br />
[[Category:国歌]]<br />
[[Category:サモアの国の象徴]]</div>119.185.231.116 Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/users/1/sub.jp-asate/web/wiki/extensions/HeadScript/HeadScript.php:3) in /home/users/1/sub.jp-asate/web/wiki/includes/WebResponse.php on line 46