Warning: Undefined variable $type in /home/users/1/sub.jp-asate/web/wiki/extensions/HeadScript/HeadScript.php on line 3

Warning: "continue" targeting switch is equivalent to "break". Did you mean to use "continue 2"? in /home/users/1/sub.jp-asate/web/wiki/includes/json/FormatJson.php on line 297

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/users/1/sub.jp-asate/web/wiki/includes/Setup.php on line 660

Warning: session_name(): Session name cannot be changed after headers have already been sent in /home/users/1/sub.jp-asate/web/wiki/includes/Setup.php on line 834

Warning: ini_set(): Session ini settings cannot be changed after headers have already been sent in /home/users/1/sub.jp-asate/web/wiki/includes/session/PHPSessionHandler.php on line 126

Warning: ini_set(): Session ini settings cannot be changed after headers have already been sent in /home/users/1/sub.jp-asate/web/wiki/includes/session/PHPSessionHandler.php on line 127

Warning: session_cache_limiter(): Session cache limiter cannot be changed after headers have already been sent in /home/users/1/sub.jp-asate/web/wiki/includes/session/PHPSessionHandler.php on line 133

Warning: session_set_save_handler(): Session save handler cannot be changed after headers have already been sent in /home/users/1/sub.jp-asate/web/wiki/includes/session/PHPSessionHandler.php on line 140

Warning: "continue" targeting switch is equivalent to "break". Did you mean to use "continue 2"? in /home/users/1/sub.jp-asate/web/wiki/languages/LanguageConverter.php on line 773

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/users/1/sub.jp-asate/web/wiki/extensions/HeadScript/HeadScript.php:3) in /home/users/1/sub.jp-asate/web/wiki/includes/Feed.php on line 294

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/users/1/sub.jp-asate/web/wiki/extensions/HeadScript/HeadScript.php:3) in /home/users/1/sub.jp-asate/web/wiki/includes/Feed.php on line 300

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/users/1/sub.jp-asate/web/wiki/extensions/HeadScript/HeadScript.php:3) in /home/users/1/sub.jp-asate/web/wiki/includes/WebResponse.php on line 46

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/users/1/sub.jp-asate/web/wiki/extensions/HeadScript/HeadScript.php:3) in /home/users/1/sub.jp-asate/web/wiki/includes/WebResponse.php on line 46

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/users/1/sub.jp-asate/web/wiki/extensions/HeadScript/HeadScript.php:3) in /home/users/1/sub.jp-asate/web/wiki/includes/WebResponse.php on line 46
http:///mymemo.xyz/wiki/api.php?action=feedcontributions&feedformat=atom&user=119.185.231.116 miniwiki - 利用者の投稿記録 [ja] 2024-05-25T02:04:22Z 利用者の投稿記録 MediaWiki 1.31.0 アンドラの国歌 2016-01-06T06:25:10Z <p>119.185.231.116: /* 外部リンク */</p> <hr /> <div>{{Infobox anthem<br /> |題名=El Gran Carlemany<br /> |翻字=<br /> |和訳例=アンドラの賛歌<br /> |画像=<br /> |画像サイズ=<br /> |画像代替=<br /> |画像説明=<br /> |採用対象=国<br /> |採用共同体={{AND}}<br /> |別名=<br /> |別名和訳=<br /> |別名2=<br /> |別名2和訳=<br /> |作詞者=[[エンリク・マルファニ・ボーンス]]<br /> |作詞時期=<br /> |作曲者=[[ホアン・ベンリョーク・イ・ビボ]]<br /> |作曲時期=<br /> |採用時期=[[1914年]][[9月8日]]<br /> |採用終了=<br /> |試聴=<br /> |試聴タイトル=<br /> }}<br /> <br /> &#039;&#039;&#039;アンドラの国歌&#039;&#039;&#039;は「&#039;&#039;&#039;偉大なるカルレマニ&#039;&#039;&#039;」の歌い出しで、&#039;&#039;&#039;アンドラの賛歌&#039;&#039;&#039;とも呼ばれる。作詞者は[[ウルヘル司教]]を務めたベンリョーク(Joan Benlloch i Vivó, 1864年-1926年)、作曲者は[[サン・ジュリア・デ・ロリア教区|サン・ジュリア・デ・ロリア]]出身のマルファニ(Enric Marfany Bons, 1871年-1942年)である&lt;ref name=&quot;isbn9784166606450&quot;&gt;{{Cite book|和書|author=21世紀研究会(編纂)|year=2008|title=国旗・国歌の世界地図|publisher=文藝春秋|location=日本|series=文春新書|id=ISBN 9784166606450}}&lt;/ref&gt;。[[1914年]][[9月8日]]、[[メリチェイ]]の[[聖母]]の記念日に[[国歌]]として初めて演奏された&lt;ref&gt;{{Cite book|和書|author=マイケル・ジェミーソン・ブリストウ|coauthors=[[別宮貞徳]](飜譯)|year=2008|title=世界の国歌総覧―全楽譜付き|publisher=悠書館|location=日本|id=ISBN 9784903487229}}&lt;/ref&gt;。<br /> <br /> 歌詞は[[フランス]]と[[スペイン]]の間に位置する[[アンドラ|アンドラ公国]]の歴史を、アンドラを主語とする1人称で歌っている&lt;ref name=&quot;isbn9784166606450&quot;/&gt;。建国の父と伝えられるカルレマニ([[フランク王国]]の[[カール大帝]]の[[カタルーニャ語]]での呼び名)やアンドラの[[守護聖人]]であるメリチェイの聖母らに、さらなる庇護を願う内容である。<br /> <br /> == 歌詞==<br /> {{col|<br /> === 原詞(カタルーニャ語) ===<br /> &lt;poem&gt;El gran Carlemany, mon pare,<br /> dels alarbs me deslliurà,<br /> i del cel vida em donà,<br /> de Meritxell la gran Mare.<br /> <br /> Princesa nasquí i Pubilla<br /> entre dos nacions, neutral;<br /> sols resto l&#039;única filla,<br /> de l&#039;imperi Carlemany.<br /> <br /> Creient i lliure onze segles,<br /> creient i lliure vull ser.<br /> siguin els furs mos tutors<br /> i mos Prínceps defensors!<br /> i mos Prínceps defensors!&lt;/poem&gt;<br /> |<br /> === 訳詞(日本語) ===<br /> &lt;poem&gt;偉大なるカルレマニ 我が父よ<br /> [[サラセン人]]から我を解放せし<br /> 天より命を与えられし<br /> 偉大なるメリチェイの聖母よ<br /> <br /> 公国として生まれし<br /> 二つの国の間の中立国<br /> ただ一人残る<br /> [[メロヴィング朝|カルレマニ帝国]]の娘<br /> <br /> 11世紀にわたり 我は信仰を失わず自由であり続けた<br /> 未来も 信仰を失わず自由であり続けん<br /> 我が法に 我が庇護者たちと<br /> 我が大公たちの護りを<br /> 我が大公たちの護りを!&lt;/poem&gt;<br /> }}<br /> <br /> == 出典 ==<br /> {{Reflist}}<br /> <br /> == 外部リンク ==<br /> * [http://www.consell.ad/micg/webconsell.nsf/DocsPerOpcio/77C874AC643AC6B3C1256B5A003497CA?Opendocument&amp;targetdoc=centre&amp;idioma=cat アンドラ議会「アンドラ公国の賛歌」(カタルーニャ語)]<br /> * [http://www.youtube.com/watch?v=zDrGUyVkvuo Vocal]<br /> {{ヨーロッパの国歌}}<br /> <br /> [[Category:アンドラの楽曲|*こつか]]<br /> [[Category:アンドラの国の象徴|*こつか]]<br /> [[Category:国歌|あんどら]]</div> 119.185.231.116 スイスの賛歌 2016-01-06T06:22:43Z <p>119.185.231.116: </p> <hr /> <div>{{Infobox anthem<br /> |題名={{lang|de|Schweizerpsalm}}(ドイツ語)&lt;br /&gt;{{lang|fr|Cantique Suisse}}(フランス語)&lt;br /&gt;{{lang|it|Salmo Svizzero}}(イタリア語)&lt;br /&gt;{{lang|rm|Psalm Svizzer}}(ロマンシュ語)<br /> |翻字=<br /> |和訳例=スイスの賛歌<br /> |画像=<br /> |画像サイズ=<br /> |画像代替=<br /> |画像説明=<br /> |採用対象=国<br /> |採用共同体={{CHE}}<br /> |別名=<br /> |別名和訳=<br /> |別名2=<br /> |別名2和訳=<br /> |作詞者=<br /> |作詞時期=<br /> |作曲者=<br /> |作曲時期=<br /> |採用時期=<br /> |採用終了=<br /> |試聴=Swiss Psalm.ogg<br /> |試聴タイトル=アメリカ海軍軍楽隊による演奏<br /> }}<br /> &#039;&#039;&#039;スイスの賛歌&#039;&#039;&#039;(-さんか、{{lang-de|Schweizerpsalm}}、{{lang-fr|Cantique Suisse}}、{{lang-it|Salmo Svizzero}}、[[ロマンシュ語]]:{{lang|rm|Psalm Svizzer}})は[[スイス]]の[[国歌]]。<br /> <br /> 元々は1841年にスイスの[[修道士]]アルベリヒ・ツヴィクが作曲した[[賛美歌]]で、1981年にスイスの国歌として採用された。しかし、教会で歌われた曲であることから歌詞が難解で堅苦しく、また「賛美歌と天気予報を交ぜたような歌だ」として人気が無いとされる&lt;ref&gt;{{cite news |title=スイス新国歌に200件超の応募、現行版は「士気上がらず」と不評|newspaper=[[トムソン・ロイター|ロイター]] |date=2014-7-9 |url=http://jp.reuters.com/article/oddlyEnoughNews/idJPKBN0FE0C420140709 | accessdate=2014-7-10 }}&lt;/ref&gt;&lt;ref&gt;{{cite news|title=新国歌候補の3曲発表=現行「まるで天気予報」と不評-スイス民間団体|newspaper=[[時事通信社]]|url=http://www.jiji.com/jc/zc?k=201506/2015060600201&amp;g=int|date=2015-06-06|accessdate=2015-06-07}}&lt;/ref&gt;。<br /> <br /> == 歌詞 ==<br /> {{col|<br /> === ドイツ語版 ===<br /> #{{Lang|de|Trittst im Morgenrot daher,&lt;br/&gt;Seh&#039;ich dich im Strahlenmeer,&lt;br/&gt;Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!&lt;br/&gt;Wenn der Alpenfirn sich rötet,&lt;br/&gt;Betet, freie Schweizer, betet!&lt;br/&gt;Eure fromme Seele ahnt,&lt;br/&gt;Eure fromme Seele ahnt&lt;br/&gt;Gott im hehren Vaterland,&lt;br/&gt;Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.}}<br /> #{{Lang|de|Kommst im Abendglühn daher,&lt;br/&gt;Find&#039;ich dich im Sternenheer,&lt;br/&gt;Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!&lt;br/&gt;In des Himmels lichten Räumen&lt;br/&gt;Kann ich froh und selig träumen!&lt;br/&gt;Denn die fromme Seele ahnt,&lt;br/&gt;Denn die fromme Seele ahnt&lt;br/&gt;Gott im hehren Vaterland,&lt;br/&gt;Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.}}<br /> #{{Lang|de|Ziehst im Nebelflor daher,&lt;br/&gt;Such&#039;ich dich im Wolkenmeer,&lt;br/&gt;Dich, du Unergründlicher, Ewiger!&lt;br/&gt;Aus dem grauen Luftgebilde&lt;br/&gt;Tritt die Sonne klar und milde,&lt;br/&gt;Und die fromme Seele ahnt,&lt;br/&gt;Und die fromme Seele ahnt&lt;br/&gt;Gott im hehren Vaterland,&lt;br/&gt;Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.}}<br /> #{{Lang|de|Fährst im wilden Sturm daher,&lt;br/&gt;Bist du selbst uns Hort und Wehr,&lt;br/&gt;Du, allmächtig Waltender, Rettender!&lt;br/&gt;In Gewitternacht und Grauen&lt;br/&gt;Lasst uns kindlich ihm vertrauen!&lt;br/&gt;Ja, die fromme Seele ahnt,&lt;br/&gt;Ja, die fromme Seele ahnt,&lt;br/&gt;Gott im hehren Vaterland,&lt;br/&gt;Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.}}<br /> |<br /> === フランス語版 ===<br /> #{{Lang|fr|Sur nos monts, quand le soleil&lt;br/&gt;Annonce un brillant réveil,&lt;br/&gt;Et prédit d&#039;un plus beau jour le retour,&lt;br/&gt;Les beautés de la patrie&lt;br/&gt;Parlent à l&#039;âme attendrie;&lt;br/&gt;Au ciel montent plus joyeux,&lt;br/&gt;Au ciel montent plus joyeux&lt;br/&gt;Les accents d&#039;un coeur pieux,&lt;br/&gt;Les accents émus d&#039;un coeur pieux.}}<br /> #{{Lang|fr|Lorsqu&#039;un doux rayon du soir&lt;br/&gt;Joue encore dans le bois noir,&lt;br/&gt;Le coeur se sent plus heureux près de Dieu.&lt;br/&gt;Loin des vains bruits de la plaine,&lt;br/&gt;L&#039;âme en paix est plus sereine,&lt;br/&gt;Au ciel montent plus joyeux,&lt;br/&gt;Au ciel montent plus joyeux&lt;br/&gt;Les accents d&#039;un coeur pieux,&lt;br/&gt;Les accents émus d&#039;un coeur pieux.}}<br /> #{{Lang|fr|Lorsque dans la sombre nuit&lt;br/&gt;La foudre éclate avec bruit,&lt;br/&gt;Notre coeur pressent encore le Dieu fort;&lt;br/&gt;Dans l&#039;orage et la détresse&lt;br/&gt;Il est notre forteresse;&lt;br/&gt;Offrons-lui des coeurs pieux,&lt;br/&gt;Offrons-lui des coeurs pieux:&lt;br/&gt;Dieu nous bénira des cieux,&lt;br/&gt;Dieu nous bénira du haut des cieux.}}<br /> #{{Lang|fr|Des grands monts vient le secours;&lt;br/&gt;Suisse, espère en Dieu toujours!&lt;br/&gt;Garde la foi des aïeux, Vis comme eux!&lt;br/&gt;Sur l&#039;autel de la patrie&lt;br/&gt;Mets tes biens, ton coeur, ta vie!&lt;br/&gt;C&#039;est le trésor précieux,&lt;br/&gt;C&#039;est le trésor précieux&lt;br/&gt;Que Dieu bénira des cieux,&lt;br/&gt;Que Dieu bénira du haut des cieux.}}<br /> }}<br /> {{col|<br /> === イタリア語版 ===<br /> #{{Lang|it|Quando bionda aurora&lt;br/&gt;il mattin c&#039;indora&lt;br/&gt;l&#039;alma mia t&#039;adora re del ciel!&lt;br/&gt;Quando l&#039;alpe già rosseggia&lt;br/&gt;a pregare allor t&#039;atteggia;&lt;br/&gt;in favor del patrio suol,&lt;br/&gt;in favor del patrio suol,&lt;br/&gt;cittadino Dio lo vuol,&lt;br/&gt;cittadino Dio lo vuol.}}<br /> #{{Lang|it|Se di stelle è un giubilo&lt;br/&gt;la celeste sfera&lt;br/&gt;Te ritrovo a sera o Signor!&lt;br/&gt;Nella notte silenziosa&lt;br/&gt;l&#039;alma mia in Te riposa:&lt;br/&gt;libertà, concordia, amor,&lt;br/&gt;libertà, concordia, amor,&lt;br/&gt;all&#039;Elvezia serba ognor,&lt;br/&gt;all&#039;Elvezia serba ognor.}}<br /> #{{Lang|it|Se di nubi un velo&lt;br/&gt;m&#039;asconde il tuo cielo&lt;br/&gt;pel tuo raggio anelo Dio d&#039;amore!&lt;br/&gt;Fuga o sole quei vapori&lt;br/&gt;e mi rendi i tuoi favori:&lt;br/&gt;di mia patria deh! Pietà,&lt;br/&gt;di mia patria deh! Pietà&lt;br/&gt;brilla, sol di verità,&lt;br/&gt;brilla, sol di verità.}}<br /> #{{Lang|it|Quando rugge e strepita&lt;br/&gt;impetuoso il nembo&lt;br/&gt;m&#039;è ostel tuo grembo o Signor!&lt;br/&gt;In te fido Onnipossente&lt;br/&gt;deh, proteggi nostra gente;&lt;br/&gt;Libertà, concordia, amor,&lt;br/&gt;Libertà, concordia, amor,&lt;br/&gt;all&#039;Elvezia serba ognor,&lt;br/&gt;all&#039;Elvezia serba ognor.}}<br /> |<br /> === ロマンシュ語版 ===<br /> #{{Lang|rm|En l&#039;aurora la damaun&lt;br/&gt;ta salida il carstgaun,&lt;br/&gt;spiert etern dominatur, Tutpussent!&lt;br/&gt;Cur ch&#039;ils munts straglischan sura,&lt;br/&gt;ura liber Svizzer, ura.&lt;br/&gt;Mia olma senta ferm,&lt;br/&gt;Mia olma senta ferm&lt;br/&gt;Dieu en tschiel, Il bab etern,&lt;br/&gt;Dieu en tschiel, il bab etern.}}<br /> #{{Lang|rm|Er la saira en splendur&lt;br/&gt;da las stailas en l&#039;azur&lt;br/&gt;tai chattain nus, creatur, Tutpussent!&lt;br/&gt;Cur ch&#039;il firmament sclerescha en noss cors&lt;br/&gt;fidanza crescha.&lt;br/&gt;Mia olma senta ferm,&lt;br/&gt;Mia olma senta ferm&lt;br/&gt;Dieu en tschiel, Il bab etern,&lt;br/&gt;Dieu en tschiel, il bab etern.}}<br /> #{{Lang|rm|Ti a nus es er preschent&lt;br/&gt;en il stgir dal firmament,&lt;br/&gt;ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!&lt;br/&gt;Tschiel e terra t&#039;obedeschan&lt;br/&gt;vents e nivels secundeschan.&lt;br/&gt;Mia olma senta ferm,&lt;br/&gt;Mia olma senta ferm&lt;br/&gt;Dieu en tschiel, Il bab etern,&lt;br/&gt;Dieu en tschiel, il bab etern.}}<br /> #{{Lang|rm|Cur la furia da l&#039;orcan&lt;br/&gt;fa tremblar il cor uman&lt;br/&gt;alur das ti a nus vigur, Tutpussent!&lt;br/&gt;Ed en temporal sgarschaivel&lt;br/&gt;stas ti franc a nus fidaivel.&lt;br/&gt;Mia olma senta ferm,&lt;br/&gt;Mia olma senta ferm&lt;br/&gt;Dieu en tschiel, Il bab etern,&lt;br/&gt;Dieu en tschiel, il bab etern.}}<br /> }}<br /> {{ヨーロッパの国歌}}<br /> <br /> == 脚注 ==<br /> {{脚注ヘルプ}}<br /> {{Reflist}}<br /> [[Category:国歌|すいすのさんか]]<br /> [[Category:スイスの国の象徴|こつか]]</div> 119.185.231.116 賛歌と教皇の行進曲 2016-01-06T06:11:26Z <p>119.185.231.116: </p> <hr /> <div>{{Infobox anthem<br /> |題名={{Lang|it|Inno e Marcia Pontificale}}<br /> |翻字=<br /> |和訳例=賛歌と教皇の行進曲<br /> |画像= <br /> |画像サイズ= <br /> |画像代替= <br /> |画像説明= <br /> |採用対象=国 <br /> |採用共同体={{VAT}}<br /> |別名= <br /> |別名和訳= <br /> |別名2= <br /> |別名2和訳= <br /> |作詞者=アントニオ・アッレグラ<br /> |作詞時期= <br /> |作曲者=シャルル・グノー<br /> |作曲時期=<br /> |採用時期=[[1949年]]<br /> |採用終了= <br /> |言語=[[イタリア語]]<br /> |試聴= <br /> |試聴タイトル= <br /> }}<br /> &#039;&#039;&#039;賛歌と教皇の行進曲&#039;&#039;&#039;(さんかときょうこうのこうしんきょく、{{lang-it|Inno e Marcia Pontificale}})は[[バチカン]]で[[国歌]]に準じて演奏される歌である。通称{{lang|it|Inno}}(賛歌)、&#039;&#039;&#039;教皇歌&#039;&#039;&#039;、&#039;&#039;&#039;教皇行進曲&#039;&#039;&#039;、&#039;&#039;&#039;教皇賛歌&#039;&#039;&#039;。<br /> <br /> アントニオ・アッレグラ ({{Lang|it|Antonio Allegra}}) 作詞、[[シャルル・グノー]] ({{Lang|fr|Charles Gounod}}) 作曲。<br /> <br /> == 歌詞 ==<br /> ===賛歌===<br /> {{lang|it|Roma immortale di Martirie di Santi,&lt;br/&gt;Roma immortale accogli i nostri canti:&lt;br/&gt;Gloria nei cieli a Dio nostro Signore,&lt;br/&gt;Pace ai Fedeti, di Cristo nell&#039;amore.&lt;br/&gt;A Te veniamo, Angelico Pastore,&lt;br/&gt;In Te vediamo il mite Redentore,&lt;br/&gt;Erede Santo di vera e santa Fede;&lt;br/&gt;Conforto e vanto a chi combate e crede,&lt;br/&gt;Non prevarranno la forza ed il terrore,&lt;br/&gt;Ma regneranno la Verita, l&#039;Amore.}}<br /> <br /> ===教皇の行進曲===<br /> :{{lang|it|Salve Salve Roma, patria eterna di memorie,&lt;br/&gt;Cantano le tue glorie mille palme e mille altari.&lt;br/&gt;Roma degli apostoli&lt;br/&gt;Madre e guida dei Rendenti,&lt;br/&gt;Roma luce delle genti, il mondo spera in te!&lt;br/&gt;Salve Salve Roma, la tua luce non tramonta,&lt;br/&gt;Vince l&#039;odio e l&#039;onta lo splendor di tua belta.&lt;br/&gt;Roma degli Apostoli&lt;br/&gt;Madree guida dei Redenti,&lt;br/&gt;Roma luce delle genti, il mondo spera in te!}}<br /> <br /> {{ヨーロッパの国歌}}<br /> <br /> {{DEFAULTSORT:さんかときようこうのこうしんきよく}}<br /> [[Category:国歌]]<br /> [[Category:バチカンの国の象徴|こつか]]<br /> [[Category:グノーの楽曲]]</div> 119.185.231.116 エリトリア、エリトリア、エリトリア 2016-01-06T05:47:15Z <p>119.185.231.116: /* 外部リンク */</p> <hr /> <div>{{特殊文字|説明=ゲエズ文字}}<br /> {{Infobox anthem<br /> |題名= {{lang|ti|ኤርትራ ኤርትራ ኤርትራ}}<br /> |翻字= &#039;&#039;Ertra, Ertra, Ertra&#039;&#039;<br /> |和訳例= エリトリア、エリトリア、エリトリア<br /> |画像=<br /> |画像サイズ=<br /> |画像代替=<br /> |画像説明=<br /> |採用対象= [[国歌|国]]<br /> |採用共同体= {{ERI}}<br /> |別名=<br /> |別名和訳=<br /> |別名2=<br /> |別名2和訳=<br /> |作詞者= Solomon Tsehaye Beraki<br /> |作詞時期=<br /> |作曲者= Isaac Abraham Meharezghi/Aron Tekle Tesfatsion<br /> |作曲時期=<br /> |採用時期= [[1993年]]<br /> |採用終了=<br /> |試聴=<br /> |試聴タイトル=<br /> }}<br /> <br /> 『&#039;&#039;&#039;エリトリア、エリトリア、エリトリア&#039;&#039;&#039;』([[ティグリニャ語]]:{{lang|ti|ኤርትራ ኤርትራ ኤርትራ}})は、[[エリトリア|エリトリア国]]の[[国歌]]である。<br /> <br /> == 概要 ==<br /> 「エリトリア、エリトリア、エリトリア」は独立直後の[[1993年]]に国歌として制定された。[[作詞]]はSolomon Tsehaye Beraki、[[作曲]]はIsaac Abraham Meharezghi及びAron Tekle Tesfatsion。[[歌詞]]は[[ティグリニャ語]]で書かれている。<br /> <br /> == 歌詞 ==<br /> === ティグリニャ語歌詞 ===<br /> &lt;poem&gt;ኤርትራ ኤርትራ ኤርትራ፡<br /> በዓል ደማ እናልቀሰ ተደምሲሱ፡<br /> መስዋእታ ብሓርነት ተደቢሱ።<br /> <br /> መዋእል ነኺሳ ኣብ ዕላማ፡<br /> ትምርቲ ጽንዓት ኰይኑ ስማ፡<br /> ኤርትራ&#039;ዛ ሓበን ዉጹዓት፡<br /> ኣመስኪራ ሓቂ ክምትዕውት።<br /> <br /> ኤርትራ ኤርትራ፡<br /> ኣብ ዓለም ጨቢጣቶ ግቡእ ክብራ።<br /> <br /> ናጽነት ዘምጽኦ ልዑል ኒሕ፡<br /> ንህንጻ ንልምዓት ክንሰርሕ፡<br /> ስልጣን ከነልብሳ ግርማ፡<br /> ሕድሪ&#039;ለና ግምጃ ክንስልማ።<br /> <br /> ኤርትራ ኤርትራ፡<br /> ኣብ ዓለም ጨቢጣቶ ግቡእ ክብራ።&lt;/poem&gt;<br /> <br /> === ティグリニャ語歌詞のアルファベット表記 ===<br /> &lt;poem&gt;<br /> Ertra, Ertra, Ertra,<br /> Beal dema&#039;nalkese tedemsisu,<br /> Meswaéta bharnet tdebisu.<br /> <br /> Mewaél nekhisa&#039;b élame,<br /> TémErti tsnt koynu sma,<br /> Ertra za haben wtsuAt,<br /> Ameskira haki kem téwet.<br /> <br /> Ertra, Ertra,<br /> Ab alem chebitato gbué kbra.<br /> <br /> Natsänet zemtsä’ lä‘ul nihh,<br /> N&#039;hntsa n&#039;lm‘at k&#039;serihh,<br /> S&#039;lthane k&#039;nelbsa grma,<br /> Hihdri-lena gmja k&#039;nslma.<br /> <br /> Ertra, Ertra,<br /> Ab alem chebitato gbué kbra.&lt;/poem&gt;<br /> <br /> === 日本語訳歌詞 ===<br /> &lt;poem&gt;<br /> エリトリア、エリトリア、エリトリア、<br /> その敵は敗北した<br /> その犠牲は解放によって報われた<br /> <br /> その目標は常に変わらず<br /> 忍耐によって象徴された<br /> エリトリア、抑圧された人民の誇りは<br /> 真実が打ち克つことを証明した<br /> <br /> エリトリア、エリトリア、<br /> この世界で権利ある場所を保つ<br /> <br /> 解放に導いた献身は<br /> エリトリアを緑豊かにしよう<br /> 我々はエリトリアの進歩を讃えよう<br /> 我々はエリトリアを飾る言葉を手にしよう<br /> <br /> エリトリア、エリトリア、<br /> この世界で権利ある場所を保つ<br /> &lt;/poem&gt;<br /> <br /> == 関連項目 ==<br /> * [[エリトリア関係記事の一覧]]<br /> <br /> == 外部リンク ==<br /> {{wikisource-inline|en:Ertra, Ertra, Ertra|エリトリア、エリトリア、エリトリア}}<br /> * [http://images.encarta.msn.com/xrefmedia/sharemed/targets/audio/aua/T040325A.mid MIDI ファイル] ([http://www.webcitation.org/5kwbvODsW Archived] 2009-10-31)<br /> * [http://www.eritrea.be/old/eritrean-anthem.mp3 国歌のmp3ファイル]([http://www.eritreaembassy-japan.org/country.html 在日エリトリア大使館HPでリンクが紹介されていたもの])<br /> <br /> {{アフリカの国歌}}<br /> <br /> [[Category:国歌|えりとりあえりとりあえりとりあ]]<br /> [[Category:エリトリアの国の象徴|こっか]]</div> 119.185.231.116 アビジャンの歌 2016-01-06T05:24:17Z <p>119.185.231.116: /* 外部リンク */</p> <hr /> <div>{{Infobox anthem<br /> |題名={{lang|fr|&#039;&#039;L&#039;Abidjanaise&#039;&#039;}}<br /> |翻字=<br /> |和訳例=アビジャンの歌<br /> |画像=<br /> |画像サイズ=<br /> |画像代替=<br /> |画像説明=<br /> |採用対象=国<br /> |採用共同体={{CIV}}<br /> |作詞者=<br /> |作詞時期=<br /> |作曲者=<br /> |作曲時期=<br /> |採用時期=[[1960年]]<br /> |採用終了=<br /> |試聴=<br /> |試聴タイトル=<br /> }}<br /> &#039;&#039;&#039;アビジャンの歌&#039;&#039;&#039;(フランス語:{{lang|fr|&#039;&#039;L&#039;Abidjanaise&#039;&#039;}})は[[コートジボワール]]の[[国歌]]。[[1960年]]に採用され、[[アビジャン]]が首都でなくなった後も変更されていない。Mathieu Ekra, Joachim Bony, Pierre Marie Coty 作詞、Coty は又、Pierre Michel Pango と共に作曲も手掛けている。<br /> <br /> == 歌詞 ==<br /> {{Wikisource|fr:L’Abidjanaise|フランス語版の歌詞}}<br /> Salut Ô terre d&#039;espérance;<br /> Pays de l&#039;hospitalité.<br /> Tes légions remplies de vaillance<br /> Ont relevé ta dignité.<br /> <br /> Tes fils, chère Côte d&#039;Ivoire,<br /> Fiers artisans de ta grandeur,<br /> Tous rassemblés pour ta gloire<br /> Te bâtiront dans le bonheur.<br /> <br /> Fiers Ivoiriens, le pays nous appelle.<br /> Si nous avons dans la paix ramené la liberté,<br /> Notre devoir sera d&#039;être un modèle<br /> <br /> De l&#039;espérance promise à l&#039;humanité,<br /> En forgeant, unie dans la foi nouvelle,<br /> La patrie de la vraie fraternité.<br /> <br /> == 外部リンク ==<br /> * [http://www.navyband.navy.mil/anthems/ANTHEMS/Cote%20d&#039;Ivorie.mp3 MP3ファイル] - [http://www.navyband.navy.mil/anthems/all_countries.htm]より。<br /> <br /> {{DEFAULTSORT:あひしやんのうた}}<br /> [[Category:国歌]]<br /> [[Category:コートジボワールの国の象徴|*こっか]]<br /> {{CI-stub}}<br /> {{Song-stub}}<br /> <br /> {{アフリカの国歌}}</div> 119.185.231.116 我等の祖先の地 2016-01-06T05:10:40Z <p>119.185.231.116: /* 外部リンク */</p> <hr /> <div>{{Infobox anthem<br /> |題名={{Lang|fr|Terre de nos aïeux}}<br /> |翻字=<br /> |和訳例=我等の祖先の地<br /> |画像= <br /> |画像サイズ= <br /> |画像代替= <br /> |画像説明= <br /> |採用対象=国 <br /> |採用共同体={{TGO}} <br /> |別名= <br /> |別名和訳= <br /> |別名2= <br /> |別名2和訳= <br /> |作詞者=アレックス・カシミール=ドッセ<br /> |作詞時期= <br /> |作曲者=アレックス・カシミール=ドッセ<br /> |作曲時期=<br /> |採用時期=[[1960年]]&lt;br /&gt;[[1992年]]<br /> |採用終了=[[1979年]]<br /> |言語=[[フランス語]]<br /> |試聴= <br /> |試聴タイトル= <br /> }}<br /> &#039;&#039;&#039;我等の祖先の地&#039;&#039;&#039;(われらのそせんのち、{{lang-fr|Terre de nos aïeux}})は[[トーゴ]]の[[国歌]]。[[1960年]]に独立した際に国歌となった後、[[ニャシンベ・エヤデマ|エヤデマ]]政権下の[[1979年]]、[[トーゴ人民連合]]により他の歌に変更されたが、[[1992年]]に国民統一暫定政府を樹立した事を受けて復帰した。作詞作曲は[[アレックス・カシミール=ドッセ]] ({{lang|fr|[[:fr:Alex Casimir-Dosseh]]}})。<br /> <br /> == 外部リンク ==<br /> *[http://www.nationalanthems.info/tg.htm Togo - nationalanthems.info]<br /> *[http://www.nationalanthems.info/tg-91.htm Togo 1979-1991 - nationalanthems.info]<br /> <br /> {{アフリカの国歌}}<br /> <br /> <br /> {{DEFAULTSORT:われらのそせんのち}}<br /> [[Category:国歌]]<br /> [[Category:トーゴの国の象徴|*こつか]]<br /> {{Song-stub}}<br /> {{TG-stub}}</div> 119.185.231.116 起て同胞、ナイジェリアの呼び出しに遵って 2016-01-06T05:09:47Z <p>119.185.231.116: /* 外部リンク */</p> <hr /> <div>{{Infobox anthem<br /> |題名={{Lang|en|Arise, O Compatriots}}<br /> |翻字=<br /> |和訳例=起て同胞、ナイジェリアの呼び出しに遵って<br /> |画像= <br /> |画像サイズ= <br /> |画像代替= <br /> |画像説明= <br /> |採用対象=国 <br /> |採用共同体={{NGA}}<br /> |別名= <br /> |別名和訳= <br /> |別名2= <br /> |別名2和訳= <br /> |作詞者=John A. Ilechukwu, Eme Etim Akpan, B. A. Ogunnaike, Sotu Omoigui, P. O. Aderibighe<br /> |作詞時期=<br /> |作曲者=Nigerian Police Band, 監督 B. E. Odiase<br /> |作曲時期=<br /> |採用時期=[[1978年]]<br /> |採用終了= <br /> |言語=[[英語]]<br /> |試聴= <br /> |試聴タイトル= <br /> }}<br /> &#039;&#039;&#039;起て同胞、ナイジェリアの呼び出しに遵って&#039;&#039;&#039;(たてどうほう、ナイジェリアのよびだしにしたがって)は[[ナイジェリア]]の[[国歌]]。下記に歌詞と曲を掲載する。<br /> <br /> == 歌詞 ==<br /> :Arise, O compatriots, Nigeria&#039;s call obey<br /> :To serve our fatherland<br /> :With love and strength and faith<br /> :The labour of our heroes past<br /> :Shall never be in vain<br /> :To serve with heart and might<br /> :One nation bound in freedom, peace and<br /> :unity.<br /> <br /> :Oh God of creation, direct our noble cause<br /> :Guide our leaders right<br /> :Help our youth the truth to know<br /> :In love and honesty to grow<br /> :And living just and true<br /> :Great lofty heights attain<br /> :To build a nation where peace and justice<br /> :shall reign<br /> <br /> == 外部リンク ==<br /> *[http://www.national-anthems.net/countries/index.php?id=ni#lyrics ナイジェリア国歌]<br /> <br /> {{DEFAULTSORT:たてとうほうないしえりあのよひたしにしたかつて}}<br /> [[Category:ナイジェリアの国の象徴]]<br /> [[category:国歌]]<br /> {{NG-stub}}<br /> {{Song-stub}}<br /> <br /> {{アフリカの国歌}}</div> 119.185.231.116 ニジェールの歌 2016-01-06T05:08:50Z <p>119.185.231.116: /* 外部リンク */</p> <hr /> <div>{{Infobox Anthem<br /> |title = La Nigérienne<br /> |english_title =<br /> |image =<br /> |image_size =<br /> |caption =<br /> |prefix = 国<br /> |country = {{NER}}<br /> |author = Maurice Albert Thiriet<br /> |lyrics_date =<br /> |composer = Robert Jacquet / Nicolas Abel François Frionnet<br /> |music_date =<br /> |adopted = 1961年<br /> |until =<br /> |sound =<br /> |sound_title =<br /> }}<br /> &#039;&#039;&#039;ニジェールの歌&#039;&#039;&#039;は[[ニジェール]]の[[国歌]]である。Maurice Albert Thirietによって作詞された。Robert JacquetとNicolas Abel François Frionnetが作曲した。1961年に国歌として採用された。<br /> <br /> ==歌詞==<br /> Auprès du grand Niger puissant&lt;br&gt;<br /> Qui rend la nature plus belle,&lt;br&gt;<br /> Soyons fiers et reconnaissants&lt;br&gt;<br /> De notre liberté nouvelle !&lt;br&gt;<br /> Evitons les vaines querelles&lt;br&gt;<br /> Afin d&#039;épargner notre sang,&lt;br&gt;<br /> Et que les glorieux accents&lt;br&gt;<br /> De notre race soit sans tutelle !&lt;br&gt;<br /> S&#039;élève dans un même élan&lt;br&gt;<br /> Jusqu&#039;à ce ciel éblouissant,&lt;br&gt;<br /> Où veille son âme éternelle&lt;br&gt;<br /> Qui fera le pays plus grand !<br /> <br /> CHORUS:&lt;br&gt;<br /> Debout ! Niger ! Debout !&lt;br&gt;<br /> Que notre œuvre féconde&lt;br&gt;<br /> Rajeunisse le cœur de ce vieux continent !&lt;br&gt;<br /> Et que ce chant s&#039;entende&lt;br&gt;<br /> Aux quatre coins du monde&lt;br&gt;<br /> Comme le cri d&#039;un peuple équitable et vaillant!&lt;br&gt;<br /> Debout ! Niger ! Debout!&lt;br&gt;<br /> Sur le sol et sur l&#039;onde,&lt;br&gt;<br /> Au son des tam-tams&lt;br&gt;<br /> Dans leur rythme grandissant,&lt;br&gt;<br /> Restons unis toujours,&lt;br&gt;<br /> Et que chacun réponde&lt;br&gt;<br /> A ce noble avenir&lt;br&gt;<br /> Qui nous dit: - En avant !<br /> <br /> ==英訳詞==<br /> Throughout great powerful Niger&lt;br&gt;<br /> Which makes nature more beautiful,&lt;br&gt;<br /> Let us be proud and grateful&lt;br&gt;<br /> For our newfound freedom!&lt;br&gt;<br /> Let us avoid vain quarrels&lt;br&gt;<br /> In order to spare ourselves bloodshed,&lt;br&gt;<br /> And may the glorious voices&lt;br&gt;<br /> Of our race be free of domination!&lt;br&gt;<br /> Let us rise in a single leap&lt;br&gt;<br /> As high as the dazzling sky,&lt;br&gt;<br /> Where stands guard its eternal soul&lt;br&gt;<br /> Which will make the country greater!<br /> <br /> CHORUS:&lt;br&gt;<br /> Arise! Niger! Arise!&lt;br&gt;<br /> May our fruitful labors&lt;br&gt;<br /> Rejuvenate the heart of this old continent!&lt;br&gt;<br /> And may the song be heard&lt;br&gt;<br /> In the four corners of the Earth&lt;br&gt;<br /> As the cry of a fair and valiant people!&lt;br&gt;<br /> Arise! Niger! Arise!&lt;br&gt;<br /> On the ground and on the wave,&lt;br&gt;<br /> To the sound of the drums&lt;br&gt;<br /> In their growing rhythms&lt;br&gt;<br /> Let us always remain united,&lt;br&gt;<br /> And may each one respond&lt;br&gt;<br /> To this noble future&lt;br&gt;<br /> Which tells us: - Go forward!<br /> <br /> ==外部リンク==<br /> * [http://www.nationalanthems.info/ne.htm nationalanthems.info] has lyrics, with an English translation.<br /> * [http://www.intervalsignals.net/sounds/ngr-lv_du_sahel_130406.mp3 Vocal version (Recording from a radio station)] Anthem finishes at 1:47<br /> <br /> {{DEFAULTSORT:にしえるのうた}}<br /> [[Category:国歌]]<br /> [[Category:ニジェールの国の象徴|こつか]]<br /> {{Song-stub}}<br /> {{NE-stub}}<br /> {{アフリカの国歌}}</div> 119.185.231.116 カメルーンの国歌 2016-01-06T04:58:34Z <p>119.185.231.116: /* 外部サイト */</p> <hr /> <div>{{Infobox anthem<br /> |題名=[[フランス語|仏]]:{{lang|fr|Chant de Ralliement}}&lt;br/&gt;[[英語|英]]:{{lang|en|O Cameroon, Cradle of Our Forefathers}}<br /> |翻字= <br /> |和訳例=カメルーンの国歌<br /> |画像=<br /> |画像サイズ=<br /> |画像代替=<br /> |画像説明=<br /> |採用対象=国<br /> |採用共同体={{CMR}}<br /> |別名=<br /> |別名和訳=<br /> |別名2=<br /> |別名2和訳=<br /> |作詞者=<br /> |作詞時期=[[1978年]]<br /> |作曲者=<br /> |作曲時期=<br /> |採用時期=[[1957年]]<br /> |採用終了=<br /> |試聴=United States Navy Band - Chant de Ralliement.ogg<br /> |試聴タイトル=カメルーンの国歌(演奏のみ)<br /> }}<br /> <br /> &#039;&#039;&#039;[[カメルーン]]の[[国歌]]&#039;&#039;&#039;。この曲は[[1957年]]に公式に採用され、[[1978年]]に歌詞が変更された。<br /> <br /> == 歌詞 ==<br /> === フランス語歌詞 ===<br /> :O Cameroun berceau de nos ancêtres,<br /> :Va debout et jaloux de ta liberté,<br /> :Comme un soleil ton drapeau fier doit être,<br /> :Un symbole ardent de foi et d&#039;unité.<br /> :&amp;nbsp;<br /> :CHORUS:<br /> :Chère Patrie, Terre chérie,<br /> :Tu es notre seul et vrai bonheur,<br /> :Notre joie, notre vie,<br /> :En toi l&#039;amour et le grand honneur.<br /> :&amp;nbsp;<br /> :Que tous tes enfants du Nord au Sud,<br /> :De l&#039;Est à l&#039;Ouest soient tout amour,<br /> :Te servir que ce soit le seul but,<br /> :Pour remplir leur devoir toujours.<br /> :&amp;nbsp;<br /> :CHORUS:<br /> :Chère Patrie, Terre chérie,<br /> :Tu es notre seul et vrai bonheur,<br /> :Notre joie, notre vie,<br /> :En toi l&#039;amour et le grand honneur.<br /> <br /> === 英語歌詞 ===<br /> :O Cameroon, Thou Cradle of our Fathers,<br /> :Holy Shrine where in our midst they now repose,<br /> :Their tears and blood and sweat thy soil did water,<br /> :On thy hills and valleys once their tillage rose.<br /> :Dear Fatherland, thy worth no tongue can tell!<br /> :How can we ever pay thy due?<br /> :Thy welfare we will win in toil and love and peace,<br /> :Will be to thy name ever true!<br /> :&amp;nbsp;<br /> :CHORUS:<br /> :Land of Promise, land of Glory!<br /> :Thou, of life and joy, our only store!<br /> :Thine be honour, thine devotion,<br /> :And deep endearment, for evermore.<br /> :&amp;nbsp;<br /> :From Shari, from where the Mungo meanders<br /> :From along the banks of lowly Boumba Stream,<br /> :Muster thy sons in union close around thee,<br /> :Mighty as the Buea Mountain be their team;<br /> :Instil in them the love of gentle ways,<br /> :Regret for errors of the past;<br /> :Foster, for Mother Africa, a loyalty<br /> :That true shall remain to the last.<br /> :&amp;nbsp;<br /> :CHORUS:<br /> :Land of Promise, land of Glory!<br /> :Thou, of life and joy, our only store!<br /> :Thine be honour, thine devotion,<br /> :And deep endearment, for evermore.<br /> <br /> == 外部サイト ==<br /> *[http://www.cameroun.it/en/inno.html カメルーン国歌](「Play!」をクリックして聴取可能)<br /> <br /> {{アフリカの国歌}}<br /> <br /> [[Category:国歌|かめるーん]]<br /> [[Category:カメルーンの国の象徴|こっか]]</div> 119.185.231.116 コンゴの歌 2016-01-06T04:51:56Z <p>119.185.231.116: /* 外部リンク */</p> <hr /> <div>{{Infobox Anthem<br /> |title = La Congolaise<br /> |english_title = コンゴの歌<br /> |image =<br /> |image_size =<br /> |caption =<br /> |prefix = 国<br /> |country = {{COG}}<br /> |author = Jacques Tondra and Georges Kibanghi<br /> |lyrics_date =<br /> |composer = Jean Royer and Joseph Spadilière<br /> |music_date =<br /> |adopted = 1959年<br /> |until =<br /> |sound =<br /> |sound_title =<br /> }}<br /> <br /> &#039;&#039;&#039;コンゴの歌&#039;&#039;&#039;は[[コンゴ共和国]]の[[国歌]]である。この国家は独立時の1959年に採用され、1969年に&#039;&#039;[[:en:Les Trois Glorieuses]]&#039;&#039;に置き換えられたが、1991年に再度復活した。Jacques TondraとGeorges Kibanghiが作詞者、Jean RoyerとJoseph Spadilièreが作曲者である&lt;ref&gt;&#039;&#039;La Semaine africaine&#039;&#039; 378, 29th November 1959, cited by Silvère NGOUNDOS IDOURAH and Nicole DOCKES-LALLEMENT, &#039;&#039;Justice et pouvoir au Congo-Brazzaville, 1958-1992, la confusion des rôles&#039;&#039;, L&#039;Harmattan, Paris, 2001, ISBN 274751319X, 9782747513197&lt;/ref&gt;。<br /> <br /> ==フランス語詞==<br /> En ce jour le soleil se lève &lt;br&gt;<br /> Et notre Congo resplendit. &lt;br&gt;<br /> Une longue nuit s&#039;achève, &lt;br&gt;<br /> Un grand bonheur a surgi. &lt;br&gt;<br /> Chantons tous avec ivresse &lt;br&gt;<br /> le chant de la liberté.<br /> <br /> CHORUS:&lt;br&gt;<br /> Congolais, debout fièrement partout,&lt;br&gt;<br /> Proclamons l&#039;union de notre nation,&lt;br&gt;<br /> Oublions ce qui nous divise,&lt;br&gt;<br /> soyons plus unis que jamais,&lt;br&gt;<br /> Vivons pour notre devise:&lt;br&gt;<br /> Unité, travail, progrès!&lt;br&gt;<br /> Vivons pour notre devise:&lt;br&gt;<br /> Unité, travail, progrès!<br /> <br /> Des forêts jusqu&#039;à la savanne,&lt;br&gt;<br /> Des savannes jusqu&#039;à la mer,&lt;br&gt;<br /> Un seul peuple, une seule âme,&lt;br&gt;<br /> Un seul coer, ardent et fier,&lt;br&gt;<br /> Luttons tous, tant que nous sommes,&lt;br&gt;<br /> Pour notre vieux pays noir.<br /> <br /> CHORUS<br /> <br /> Et s&#039;il nous faut mourir, en somme&lt;br&gt;<br /> Qu&#039;importe puisque nos enfants,&lt;br&gt;<br /> Partout, pourront dire comme&lt;br&gt;<br /> On triomphe en combattant,&lt;br&gt;<br /> Et dans le moindre village&lt;br&gt;<br /> Chantent sous nos trois couleurs.<br /> <br /> CHORUS<br /> <br /> ===英訳詞===<br /> On this day the sun rises&lt;br&gt;<br /> And our Congo stands resplendent.&lt;br&gt;<br /> A long night is ended,&lt;br&gt;<br /> a great happiness has come.&lt;br&gt;<br /> Let us all, with wild joyfulness, sing&lt;br&gt;<br /> The song of freedom.<br /> <br /> CHORUS:&lt;br&gt;<br /> Arise, Congolese, proud every man,&lt;br&gt;<br /> Proclaim the unity of our nation.&lt;br&gt;<br /> Let us forget what divides us&lt;br&gt;<br /> And become more united than ever.&lt;br&gt;<br /> Let us live our motto:&lt;br&gt;<br /> Unity, work, progress.&lt;br&gt;<br /> Let us live our motto:&lt;br&gt;<br /> Unity, work, progress.<br /> <br /> From the forest to the bush,&lt;br&gt;<br /> From the bush to the ocean,&lt;br&gt;<br /> One people, one soul,&lt;br&gt;<br /> One heart, ardent and proud.&lt;br&gt;<br /> Let us all fight, every one of us,&lt;br&gt;<br /> For our black country.<br /> <br /> CHORUS<br /> <br /> And if we have to die,&lt;br&gt;<br /> What does it really matter? Our children&lt;br&gt;<br /> Everywhere will be able to say how&lt;br&gt;<br /> Triumph comes through battle,&lt;br&gt;<br /> And in the smallest village&lt;br&gt;<br /> Sing beneath our three colours.<br /> <br /> CHORUS<br /> <br /> ==References==<br /> &lt;references/&gt;<br /> <br /> ==外部リンク==<br /> *[http://www.copsrus.com/anthems/congo.mid MIDI File]<br /> *[http://www.vipper.net/vip19376.mp3 Feik]<br /> <br /> {{DEFAULTSORT:こんこのう}}<br /> [[Category:国歌]]<br /> [[Category:コンゴ共和国の国の象徴|こつか]]<br /> {{Song-stub}}<br /> {{CG-stub}}<br /> {{アフリカの国歌}}</div> 119.185.231.116 起てコンゴ人よ 2016-01-06T04:49:56Z <p>119.185.231.116: /* 外部リンク */</p> <hr /> <div>{{Infobox Anthem<br /> |title = Debout Congolais<br /> |english_title = 起てコンゴ人よ<br /> |image =<br /> |image_size =<br /> |caption =<br /> |prefix = 国<br /> |country = {{COD}}<br /> |author = Joseph Lutumba<br /> |lyrics_date =<br /> |composer = Simon-Pierre Boka di Mpasi Londi<br /> |music_date =<br /> |adopted = 1960年<br /> |until =<br /> |sound =<br /> |sound_title =<br /> }}<br /> &#039;&#039;&#039;起てコンゴ人よ&#039;&#039;&#039;は[[コンゴ民主共和国]]の[[国歌]]。1960年にはじめて採用され&lt;ref&gt;http://www.laconscience.com/article.php?id_article=1807&lt;/ref&gt;、[[ザイール]]となった時に置き換えられた。[[:en:La Zaïroise]]&lt;ref&gt;http://web.archive.org/web/20130616193057/http://www.ingaassociation.org/files/DemocraticRepublicofCongo.doc&lt;/ref&gt;がそれだった。1997年に[[ローラン・カビラ]]が権力を握った際に再導入された。作詞はジョゼフ・ルトゥンバ、作曲はシモン=ピエール・ボカ・ディ・ンパシ・ロンディである。<br /> <br /> ==フランス語詞==<br /> CHOIR &lt;br&gt;<br /> Debout Congolais,&lt;br&gt;<br /> Unis par le sort,&lt;br&gt;<br /> Unis dans l&#039;effort pour l&#039;indépendance,&lt;br&gt;<br /> Dressons nos fronts longtemps courbés&lt;br&gt;<br /> Et pour de bon prenons le plus bel élan, dans la paix,&lt;br&gt;<br /> O peuple ardent, par le labeur, nous bâtirons un pays plus beau qu&#039;avant, dans la paix.<br /> <br /> VERSE&lt;br&gt;<br /> Citoyens, entonnez l&#039;hymne sacré de votre solidarité,&lt;br&gt;<br /> Fièrement, saluez l&#039;emblème d&#039;or de votre souveraineté, Congo.<br /> <br /> REFRAIN&lt;br&gt;<br /> Don béni, (Congo) des aïeux (Congo),&lt;br&gt;<br /> O pays (Congo) bien aimé (Congo),&lt;br&gt;<br /> Nous peuplerons ton sol et nous assurerons ta grandeur.&lt;br&gt;<br /> (Trente juin) O doux soleil (trente juin) du trente juin,&lt;br&gt;<br /> (Jour sacré) Sois le témoin (jour sacré) de l&#039;immortel serment de liberté &lt;br&gt;<br /> Que nous léguons à notre postérité pour toujours.<br /> <br /> ===英訳詞===<br /> CHOIR&lt;br&gt;<br /> Arise, Congolese, &lt;Br&gt;<br /> United by fate,&lt;br&gt;<br /> United in the struggle for independence,&lt;br&gt;<br /> Let us hold up our heads, so long bowed,&lt;br&gt;<br /> And now, for good, let us keep moving boldly ahead, in peace.&lt;br&gt;<br /> Oh, ardent people, by hard work we shall build,&lt;br&gt;<br /> In peace, a country more beautiful than before.<br /> <br /> VERSE&lt;br&gt;<br /> Countrymen, sing the sacred hymn of your solidarity,&lt;br&gt;<br /> Proudly salute the golden emblem of your sovereignty, Congo.<br /> <br /> REFRAIN&lt;br&gt;<br /> Blessed gift of our forefathers,&lt;br&gt;<br /> Oh beloved country,&lt;br&gt;<br /> We shall people your soil and ensure your greatness.&lt;br&gt;<br /> Oh gentle sun of 30 June,&lt;br&gt;<br /> Be witness of the immortal oath of freedom&lt;br&gt;<br /> That we pass on to our children forever.<br /> <br /> == 脚註 ==<br /> {{Reflist}}<br /> <br /> == 外部リンク ==<br /> * http://www.nationalanthems.info/zre.htm - National anthems.info - &quot;La Zaïroise&quot; (the old hymn)<br /> * http://www.nationalanthems.info/cd.htm National anthems.info - &quot;Debout Kongolaise&quot;<br /> <br /> {{DEFAULTSORT:たてこんこしんよ}}<br /> [[Category:国歌]]<br /> [[Category:コンゴ民主共和国の国の象徴|こつか]]<br /> {{Song-stub}}<br /> {{COD-stub}}<br /> {{アフリカの国歌}}</div> 119.185.231.116 全面独立 2016-01-06T04:47:16Z <p>119.185.231.116: </p> <hr /> <div>{{Unreferenced|date=2009年12月}}<br /> {{Infobox Anthem<br /> |title = Independência total<br /> |english_title = <br /> |image =<br /> |image_size =<br /> |caption =<br /> |prefix = 国<br /> |country = {{STP}}<br /> |author = [[アルダ・ネヴェス・ダ・グラサ・エスピリト・サント]]<br /> |lyrics_date =<br /> |composer = [[マヌエル・ドス・サントス・バレット・デ・ソウザ・イ・アルメイダ]]<br /> |music_date =<br /> |adopted = 1975年<br /> |until =<br /> |sound =<br /> |sound_title =<br /> }}<br /> &#039;&#039;&#039;全面独立&#039;&#039;&#039;は[[サントメ・プリンシペ]]の[[国歌]]である。この歌は1975年に採用され、[[アルダ・ネヴェス・ダ・グラサ・エスピリト・サント]]が作詞、[[マヌエル・ドス・サントス・バレット・デ・ソウザ・イ・アルメイダ]]が作曲した。<br /> <br /> ==ポルトガル語詞==<br /> &#039;&#039;CHORUS:&#039;&#039;<br /> <br /> &#039;&#039;Independência total,&#039;&#039;<br /> <br /> &#039;&#039;Glorioso canto do povo,&#039;&#039;<br /> <br /> &#039;&#039;Independência total,&#039;&#039;<br /> <br /> &#039;&#039;Hino sagrado de combate.&#039;&#039;<br /> <br /> Dinamismo<br /> <br /> Na luta nacional,<br /> <br /> Juramento eterno<br /> <br /> No pais soberano de São Tomé e Príncipe.<br /> <br /> Guerrilheiro da guerra sem armas na mão,<br /> <br /> Chama viva na alma do porvo,<br /> <br /> Congregando os filhos das ilhas<br /> <br /> Em redor da Pátria Imortal.<br /> <br /> Independência total, total e completa,<br /> <br /> Costruindo, no progresso e na paz,<br /> <br /> A nação ditosa da Terra,<br /> <br /> Com os braços heróicos do povo.<br /> <br /> &#039;&#039;CHORUS&#039;&#039;<br /> <br /> Trabalhando, lutando, presente em vencendo,<br /> <br /> Caminhamos a passos gigantes<br /> <br /> Na cruzada dos povos africanos,<br /> <br /> Hasteando a bandeira nacional.<br /> <br /> Voz do porvo, presente, presente em conjunto,<br /> <br /> Vibra rijo no coro da esperança<br /> <br /> Ser herói no hora do perigo,<br /> <br /> Ser herói no ressurgir do País.<br /> <br /> &#039;&#039;CHORUS&#039;&#039;<br /> <br /> Dinamismo<br /> <br /> Na luta nacional,<br /> <br /> Juramento eterno<br /> <br /> No pais soberano de São Tomé e Príncipe.<br /> <br /> ==英訳詞==<br /> &#039;&#039;CHORUS:&#039;&#039;<br /> <br /> &#039;&#039;Total independence,&#039;&#039;<br /> <br /> &#039;&#039;Glorious song of the people,&#039;&#039;<br /> <br /> &#039;&#039;Total independence,&#039;&#039;<br /> <br /> &#039;&#039;Sacred hymn of combat.&#039;&#039;<br /> <br /> Dynamism<br /> <br /> In the national struggle,<br /> <br /> Eternal oath<br /> <br /> To the sovereign country of São Tomé and Príncipe.<br /> <br /> Warriors in the war without weapons,<br /> <br /> Live flame in the soul of the people,<br /> <br /> Congregating the sons of the islands<br /> <br /> Around the Immortal Fatherland.<br /> <br /> Total independence, total and complete,<br /> <br /> Building, in progress and peace,<br /> <br /> With the heroic hands of the people,<br /> <br /> The happiest nation on earth.<br /> <br /> &#039;&#039;CHORUS&#039;&#039;<br /> <br /> Working, struggling, struggling and conquering,<br /> <br /> We go ahead with giant steps<br /> <br /> In the crusade of the African peoples,<br /> <br /> Raising the national flag.<br /> <br /> Voice of the people, present, present and united,<br /> <br /> Strong beat in the heart of hope<br /> <br /> To be a hero in the hour of peril,<br /> <br /> A hero of the Nation&#039;s resurgence.<br /> <br /> &#039;&#039;CHORUS&#039;&#039;<br /> <br /> Dynamism<br /> <br /> In the national struggle,<br /> <br /> Eternal oath<br /> <br /> To the sovereign country of São Tomé and Príncipe.<br /> <br /> {{DEFAULTSORT:せんめんとくりつ}}<br /> [[Category:国歌]]<br /> [[Category:サントメ・プリンシペの国の象徴|こつか]]<br /> {{Song-stub}}<br /> {{ST-stub}}<br /> <br /> {{アフリカの国歌}}</div> 119.185.231.116 我らの大いなる幸福の道を、さあ歩もう 2016-01-06T04:44:16Z <p>119.185.231.116: /* 脚注 */</p> <hr /> <div>{{Infobox Anthem<br /> |title = Caminemos pisando las sendas de nuestra inmensa felicidad<br /> |english_title = 我らの大いなる幸福の道を、さあ歩もう<br /> |image =<br /> |image_size =<br /> |caption =<br /> |prefix = 国<br /> |country = {{GNQ}}<br /> |author = アタナシオ・ンドンゴ・ミヨネ<br /> |lyrics_date =<br /> |composer = ラミロ・サンチェス・ロペス<br /> |music_date =<br /> |adopted = 1968<br /> |until = <br /> |sound =<br /> |sound_title =<br /> }}<br /> <br /> &#039;&#039;&#039;我らの大いなる幸福の道を、さあ歩もう&#039;&#039;&#039;(Caminemos pisando las sendas de nuestra inmensa felicidad)は、[[赤道ギニア]]の[[国歌]]。アタナシオ・ンドンゴ・ミヨネによって作詞、ラミロ・サンチェス・ロペスによって作曲され、赤道ギニア独立の[[1968年]][[10月12日]]に国歌に制定された&lt;ref name=&quot;jstor&quot;&gt;Cusack, Igor. &quot;African National Anthems: ‘Beat the Drums, the Red Lion Has Roared’1.&quot; Journal of African Cultural Studies 17.2 (2005): 235-51. JSTOR. Web. 30 Oct. 2010. &lt;http://www.jstor.org/stable/4141312?seq=13&amp;Search=yes&amp;term=equatorial&amp;list=show&amp;searchUri=%2Faction%2FdoBasicSearch%3Ffilter%3Diid%253A10.2307%252Fi388501%26Query%3Dequatorial%26x%3D0%26y%3D0%26wc%3Don%26acc%3Don&amp;item=1&amp;ttl=2&amp;returnArticleService=showFullText&amp;resultsServiceName=null&gt;.&lt;/ref&gt;。<br /> <br /> <br /> ==歌詞==<br /> <br /> &lt;br /&gt;<br /> {|class=&quot;toccolours&quot; cellpadding=&quot;10&quot; align=center rules=&quot;cols&quot;<br /> !colspan=&quot;3&quot; bgcolor=&quot;steelblue&quot; |Caminemos pisando la senda<br /> |-<br /> !スペイン語歌詞 !! フランス語訳 !! 英語訳<br /> |-<br /> !colspan=&quot;3&quot; bgcolor=&quot;lightsteelblue&quot; |Chorus<br /> |-<br /> |&lt;poem&gt;<br /> Caminemos pisando la senda<br /> De nuestra inmensa felicidad.<br /> En fraternidad, sin separación,<br /> ¡Cantemos Libertad!&lt;/poem&gt;<br /> |&lt;poem&gt;<br /> Laissez-nous marcher sur le chemin<br /> De notre immense bonheur,<br /> Dans la fraternité, sans séparation,<br /> Chantons la Liberté! &lt;/poem&gt;<br /> |&lt;poem&gt;<br /> Let us walk the path<br /> Of our immense happiness,<br /> In brotherhood, without separation,<br /> Let us sing Liberty!&lt;/poem&gt;<br /> |-<br /> !colspan=&quot;3&quot; bgcolor=&quot;steelblue&quot; |First stanza<br /> |-<br /> |&lt;poem&gt;<br /> Tras dos siglos de estar sometidos<br /> Bajo la dominación colonial,<br /> En fraterna unión, sin discriminar,<br /> ¡Cantemos Libertad!<br /> ¡Gritemos Viva, Libre Guinea,<br /> Y defendamos nuestra Libertad.&lt;/poem&gt;<br /> |&lt;poem&gt;<br /> Après deux siècles d&#039;être soumis<br /> Pour la domination coloniale,<br /> Dans l&#039;union fraternelle, sans discrimination,<br /> Chantons la Liberté!<br /> Laissez-nous pleurer, Vive libre Guinée,<br /> Et laissez-nous défendre notre liberté &lt;/poem&gt;<br /> |&lt;poem&gt;<br /> After two centuries of being subjected<br /> To colonial domination,<br /> In fraternal union, without discrimination,<br /> Let us sing Liberty!<br /> Let us cry, Long Live Free Guinea,<br /> And let us defend our liberty&lt;/poem&gt;<br /> |-<br /> !colspan=&quot;3&quot; bgcolor=&quot;lightsteelblue&quot; |Second stanza<br /> |-<br /> |&lt;poem&gt;<br /> Cantemos siempre, Libre Guinea,<br /> Y conservemos siempre la unidad.<br /> ¡Gritemos Viva, Libre Guinea,<br /> Y defendamos nuestra Libertad.&lt;/poem&gt;<br /> |&lt;poem&gt;<br /> Laissez-nous pleurer Vive libre Guinée,<br /> Et Restons toujours unis ..<br /> Laissez-nous pleurer Vive libre Guinée,<br /> Et laissez-nous défendre notre liberté. &lt;/poem&gt;<br /> |&lt;poem&gt;<br /> Let us cry Long live free Guinea,<br /> And let us always remain united..<br /> Let us cry Long live free Guinea,<br /> And let us defend our liberty.&lt;/poem&gt;<br /> |-<br /> !colspan=&quot;3&quot; bgcolor=&quot;steelblue&quot; |Third stanza<br /> |-<br /> |&lt;poem&gt;<br /> Cantemos siempre, Libre Guinea,<br /> Y conservemos siempre la independencia nacional<br /> Y conservemos, Y conservemos<br /> La independencia nacional.&lt;/poem&gt;<br /> |&lt;poem&gt;<br /> Laissez-nous pleurer Vive libre Guinée,<br /> Et laissez-nous toujours de conserver l&#039;indépendance nationale<br /> Et laissez-nous conserver, et laissez-nous à conserver,<br /> L&#039;indépendance nationale. &lt;/poem&gt;<br /> |&lt;poem&gt;<br /> Let us cry Long live free Guinea,<br /> And let us always conserve national independence<br /> And let us conserve, and let us conserve,<br /> National independence.&lt;/poem&gt;<br /> |}<br /> <br /> ==脚注==<br /> &lt;references/&gt;<br /> <br /> {{アフリカの国歌}}<br /> <br /> {{デフォルトソート:われらのおおいなるこうふくのみちをさああゆもう}}<br /> [[Category:国歌]]<br /> [[Category:赤道ギニアの国の象徴]]<br /> {{GQ-stub}}</div> 119.185.231.116 我らのブルンジ 2016-01-06T04:39:24Z <p>119.185.231.116: /* 外部リンク */</p> <hr /> <div>{{Infobox anthem<br /> |題名=[[ルンディ語]]:&#039;&#039;&#039;Burundi Bwacu&#039;&#039;&#039;<br /> |翻字= <br /> |和訳例=我らのブルンジ<br /> |画像=<br /> |画像サイズ=<br /> |画像代替=<br /> |画像説明=<br /> |採用対象=国<br /> |採用共同体={{BDI}}<br /> |別名=<br /> |別名和訳=<br /> |別名2=<br /> |別名2和訳=<br /> |作詞者=<br /> |作詞時期=<br /> |作曲者=<br /> |作曲時期=<br /> |採用時期=[[1962年]]<br /> |採用終了=<br /> |試聴=<br /> |試聴タイトル=<br /> }}<br /> <br /> &#039;&#039;&#039;我らのブルンジ&#039;&#039;&#039;([[ルンディ語]]:&#039;&#039;&#039;Burundi Bwacu&#039;&#039;&#039;)は、[[ブルンジ]]の[[国歌]]。[[カトリック教会]]の[[司祭]]であるJean-Baptiste Ntahokajaに率いられた作詞家たちによって歌詞が作られ、マルク・バレンガヤボによって[[作曲]]された。[[1962年]]にブルンジ国歌として採用された。<br /> <br /> ==ルンディ語の歌詞==<br /> Burundi bwacu, Burundi buhire,&lt;br&gt;<br /> Shinga icumu mu mashinga,&lt;br&gt;<br /> Gaba intahe y&#039;ubugabo ku bugingo.&lt;br&gt;<br /> Warapfunywe ntiwapfuye,&lt;br&gt;<br /> Warahabishijwe ntiwahababuka,&lt;br&gt;<br /> Uhagurukana, uhagurukana, uhagurukana, ubugabo urikukira.&lt;br&gt;<br /> Komerwamashyi n&#039;amakungu,&lt;br&gt;<br /> Habwa impundu nabawe,&lt;br&gt;<br /> Isamirane mu mashinga, isamirane mu mashinga,<br /> <br /> Burundi bwacu, ragi ry&#039;abasokuru,&lt;br&gt;<br /> Ramutswa intahe n&#039;ibihugu,&lt;br&gt;<br /> Ufatanije ishaka n&#039;ubuhizi;&lt;br&gt;<br /> Vuza impundu wiganzuye uwakuganza uwakuganza.<br /> <br /> Burundi bwacu, nkoramutima kuri twese,&lt;br&gt;<br /> Tugutuye amaboko, umitima n&#039;ubuzima,&lt;br&gt;<br /> Imana yakuduhaye ikudutungire.&lt;br&gt;<br /> Horana ubumwe n&#039;abagabo n&#039;itekane.&lt;br&gt;<br /> Sagwa n&#039;urweze, sagwa n&#039;amahoro meza.<br /> <br /> ==[[フランス語]]の歌詞==<br /> Cher Burundi, ô doux pays,&lt;br&gt;<br /> Prends place dans le Concert des nations.&lt;br&gt;<br /> En tout bien, tout honneur, accédé à l&#039;indépendance.&lt;br&gt;<br /> Mutilé et meutri, tu es demeuré maître de toi-même.&lt;br&gt;<br /> L&#039;heure venue, t&#039;es levé&lt;br&gt;<br /> Et fièrement tu t&#039;es hissé au rang des peuples libres.&lt;br&gt;<br /> Reçois donc le compliment des nations,&lt;br&gt;<br /> Agrée l&#039;hommage de tes enfants.&lt;br&gt;<br /> Qu&#039;à travers l&#039;univers retentisse ton nom.<br /> <br /> Cher Burundi, héritage sacré de nos aïeux,&lt;br&gt;<br /> Reconnu digne de te gouverner&lt;br&gt;<br /> Au courage tu allies le sentiment de l&#039;honneur.&lt;br&gt;<br /> Chante la gloire de ta liberté reconquise.<br /> <br /> Cher Burundi, digne objet de notre plus tendre armour,&lt;br&gt;<br /> A ton noble service nous vouons nos bras, nos cœurs et nos vies.&lt;br&gt;<br /> Veuille Dieu, qui nous a fait don de toi, te conserver à notre vénération.&lt;br&gt;<br /> Sous l&#039;egide de l&#039;Unité,&lt;br&gt;<br /> Dans la paix, la joie et la prospérité.<br /> <br /> ===[[英語]]訳===<br /> Our Burundi, gentle country,&lt;br&gt;<br /> Take your place in the concert of nations,&lt;br&gt;<br /> Acceding to independence with honourable intentions.&lt;br&gt;<br /> Wounded and bruised, you have remained master of yourself.<br /> <br /> When the hour came, you arose,&lt;br&gt;<br /> Lifting yourself proudly into the ranks of free peoples.&lt;br&gt;<br /> Receive, then, the congratulations of the nations&lt;br&gt;<br /> And the homage of your sons and daughters.&lt;br&gt;<br /> May your name ring out through the universe.<br /> <br /> Our Burundi, sacred heritage from our forefathers,&lt;br&gt;<br /> Recognized as worthy of self-government,&lt;br&gt;<br /> With your courage you also have a sense of honour.&lt;br&gt;<br /> Sing the glory of liberty conquered again.<br /> <br /> Our Burundi, worthy of our tenderest love,&lt;br&gt;<br /> We vow to your noble service our hands and hearts and lives.&lt;br&gt;<br /> May God, who gave you to us, keep you for us to venerate,&lt;br&gt;<br /> Under the shield of unity,&lt;br&gt;<br /> In peace, joy and prosperity.<br /> <br /> ==外部リンク==<br /> *[http://www.nationalanthems.info/bi.htm &#039;&#039;Burundi Bwacu&#039;&#039;]<br /> <br /> <br /> {{アフリカの国歌}}<br /> <br /> {{デフォルトソート:ふるんしのこつか}}<br /> [[Category:ブルンジの国の象徴]]<br /> [[Category:国歌]]<br /> <br /> {{BI-stub}}</div> 119.185.231.116 おおウガンダ、美しき地 2016-01-06T04:37:28Z <p>119.185.231.116: /* 脚注 */</p> <hr /> <div>{{Infobox Anthem<br /> |title = Oh Uganda, Land of Beauty.<br /> |image =<br /> |image_size =<br /> |caption =<br /> |prefix = 国<br /> |country = {{UGA}}<br /> |author = ジョージ・ウィルバーフォース・カコマ<br /> |lyrics_date =<br /> |composer = ジョージ・ウィルバーフォース・カコマ<br /> |music_date =<br /> |adopted = 1962年<br /> |until =<br /> |sound =<br /> |sound_title =<br /> }}<br /> &#039;&#039;&#039;おおウガンダ、美しき地&#039;&#039;&#039;(Oh Uganda, Land of Beauty)は、[[ウガンダ]]の[[国歌]]。ジョージ・ウィルバーフォース・カコマによって作詞作曲され、[[1962年]]に国歌に制定された&lt;ref&gt;&quot;[http://newvision.co.ug/D/11/289/311412 He composed the anthem in a day]&quot;, &#039;&#039;New Vision&#039;&#039;. 9 October, 2003&lt;/ref&gt;。<br /> <br /> == 歌詞 ==<br /> : Oh Uganda! may God uphold thee,<br /> : We lay our future in thy hand.<br /> : United, free,<br /> : For liberty<br /> : Together we&#039;ll always stand.<br /> <br /> : Oh Uganda! the land of freedom.<br /> : Our love and labour we give,<br /> : And with neighbours all<br /> : At our country&#039;s call<br /> : In peace and friendship we&#039;ll live.<br /> <br /> : Oh Uganda! the land that feeds us<br /> : By sun and fertile soil grown.<br /> : For our own dear land,<br /> : We&#039;ll always stand,<br /> : The Pearl of Africa&#039;s Crown.<br /> <br /> == 脚注 ==<br /> {{reflist}}<br /> <br /> {{アフリカの国歌}}<br /> <br /> {{デフォルトソート:おおうかんたうつくしきち}}<br /> [[Category:国歌]]<br /> [[Category:ウガンダの国の象徴]]<br /> {{UG-stub}}</div> 119.185.231.116 ジブチ (国歌) 2016-01-06T04:33:41Z <p>119.185.231.116: /* 脚注 */</p> <hr /> <div>{{Infobox Anthem<br /> |title = ジブチ<br /> |alt_title = <br /> |en_alt_title = <br /> |image =<br /> |image_size =<br /> |caption =<br /> |prefix = 国<br /> |country = {{DJI}}<br /> |author = [[Aden Elmi]]<br /> |lyrics_date =<br /> |composer = [[Abdi Robleh]]<br /> |music_date = <br /> |adopted = 1977年<br /> |until =<br /> |sound =<br /> |sound_title =<br /> }}<br /> <br /> &#039;&#039;&#039;ジブチ&#039;&#039;&#039;(Djibouti)は、[[ジブチ]]の[[国歌]]。[[1977年]]の[[独立]]と同時に国歌とされた。歌詞は[[ソマリ語]]で書かれ、作詞はAden Elmi、作曲はAbdi Roblehが行った。&lt;ref&gt;[http://www.nationalanthems.info/dj.htm]&lt;/ref&gt;<br /> <br /> <br /> ==歌詞==<br /> {| align= border=1 cellpadding=6 cellspacing=0 style=&quot;margin: 0 0 0 1em; background: #ffffff; border: 1px #aaaaaa solid; border-collapse: collapse; text-align:left; font-size: 95%;&quot;<br /> |- style=&quot;text-align:center; background: lightblue; border-bottom:2px solid black;&quot;<br /> <br /> ! [[ソマリ語]]歌詞<br /> ! 英語訳<br /> ! フランス語訳<br /> ! アラビア語訳<br /> |-<br /> | Hinjinne u sara kaca<br /> <br /> Calankaan harraad iyo<br /> <br /> Haydaar u mudateen.<br /> <br /> Hir cagaarku qariyayiyo<br /> <br /> Habkay samadu tahayoo<br /> <br /> Xiddig dhi igleh hoorshoo<br /> <br /> Caddaan lagu hadheeyaay.<br /> <br /> Maxaa haybad kugu yaal.<br /> || Arise with strength! For we have raised our flag,<br /> <br /> The flag which has cost us dear<br /> <br /> With extremes of thirst and pain.<br /> <br /> Our flag, whose colours are the everlasting green of the earth,<br /> <br /> The blue of the sky, and white, the colour of peace;<br /> <br /> And in the centre the red star of blood.<br /> <br /> Oh flag of ours, what a glorious sight!<br /> | | Lève-toi avec force! Parce que nous avons hissé notre drapeau, <br /> <br /> Le drapeau qui nous a coûté cher <br /> <br /> Avec une soif et une douleur extrêmes. <br /> <br /> Notre drapeau, dont les couleurs sont le vert éternel de la terre, <br /> <br /> Le bleu du ciel et le blanc, la couleur de la paix; <br /> <br /> Et dans le centre de l&#039;étoile rouge de sang. <br /> <br /> Oh notre drapeau, quel spectacle magnifique!<br /> |align=&quot;right&quot; |{{rtl-para|ar|تنشأ مع قوة! لقد أثرنا لعلمنا،<br /> <br /> العلم الذي يكلفنا العزيز<br /> <br /> مع النقيضين من العطش والألم.<br /> <br /> لدينا علم، التي هي الألوان الخضراء الأبدية من الأرض،<br /> <br /> زرقة السماء ، والأبيض، لون السلام؛<br /> <br /> وفي وسط النجمة الحمراء من الدم.<br /> <br /> يا علم لنا، ما له من منظر رائع!}}<br /> |}<br /> <br /> ==脚注==<br /> &lt;references/&gt;<br /> <br /> {{アフリカの国歌}}<br /> <br /> {{デフォルトソート:しふち}}<br /> [[Category:国歌]]<br /> [[Category:ジブチの国の象徴]]<br /> {{DJI-stub}}</div> 119.185.231.116 進めアンゴラ 2016-01-06T04:25:12Z <p>119.185.231.116: /* 外部リンク */</p> <hr /> <div>{{Infobox anthem<br /> |題名 = &lt;em lang=&quot;pt&quot;&gt;Angola Avante!&lt;/em&gt;<br /> |翻字 = <br /> |和訳例 = 進めアンゴラ!<br /> |画像 = <br /> |画像サイズ = <br /> |画像代替 = <br /> |画像説明 = <br /> |採用対象 = 国<br /> |採用共同体 = {{AGO}}<br /> |別名 = <br /> |別名和訳 = <br /> |別名2 = <br /> |別名2和訳 = <br /> |作詞者 = [[マヌエル・ルイ・アルヴェス・モンテイロ]]<br /> |作詞時期 = <br /> |作曲者 = [[ルイ・アルベルト・ヴィエイラ・ディアス・ミンガス]]<br /> |作曲時期 = <br /> |採用時期 = 1975年<br /> |採用終了 = <br /> |試聴 = <br /> |試聴タイトル = <br /> }}<br /> &#039;&#039;&#039;進めアンゴラ!&#039;&#039;&#039;(ポルトガル語: {{lang|pt|Angola Avante!}})は[[アンゴラ]]の[[国歌]]。[[マヌエル・ルイ・アルヴェス・モンテイロ]]({{lang|pt|Manuel Rui Alves Monteiro}}; 1941年-)作詞、[[ルイ・アルベルト・ヴィエイラ・ディアス・ミンガス]]({{lang|pt|Rui Alberto Vieira Dias Mingas}}; 1939年-)作曲。[[ポルトガル]]から独立した[[1975年]]に国歌となった。<br /> <br /> == 外部リンク ==<br /> *[http://www.angola.org.uk/sounds/angola.mid MIDIファイル] - 在英国アンゴラ大使館ウェブサイト<br /> <br /> {{DEFAULTSORT:すすめあんこら}}<br /> [[Category:国歌]]<br /> [[Category:アンゴラの国の象徴|こつか]]<br /> {{AO-stub}}<br /> {{Song-stub}}<br /> <br /> {{アフリカの国歌}}</div> 119.185.231.116 おお、我が愛しき祖国よ 2016-01-06T04:13:51Z <p>119.185.231.116: /* 脚註 */</p> <hr /> <div>{{Infobox Anthem<br /> |title = Ry Tanindrazanay malala ô<br /> |english_title = おお、我が愛しき祖国よ<br /> |image =<br /> |image_size =<br /> |caption =<br /> |prefix = 国<br /> |country = {{MDG}}<br /> |author = Norbert Raharisoa<br /> |lyrics_date =<br /> |composer = Rahajason<br /> |music_date =<br /> |adopted =<br /> |until =<br /> |sound =<br /> |sound_title =<br /> }}<br /> &#039;&#039;&#039;おお、我が愛しき祖国よ&#039;&#039;&#039;は[[マダガスカル]]の[[国歌]]である&lt;ref name=&quot;emoff&quot;/&gt;。作曲はPasteur Rahajason、作詞はNorbert Raharisoaである。[[行進曲]]と似ており、ヨーロッパの音楽の影響を受けている&lt;ref name=&quot;emoff&quot;&gt;{{cite book |title=Recollecting from the past: musical practice and spirit possession on the east coast of Madagascar |last=Emoff |first=Ron |authorlink= |coauthors= |year=2002 |publisher=Wesleyan University Press |location= |isbn=0819565008, 9780819565006 |page=85 |pages=241 |url=http://books.google.co.uk/books?hl=ko&amp;lr=lang_en&amp;id=unlmyidJNHcC&amp;oi=fnd&amp;pg=PR15&amp;dq=Ry+Tanindrazanay+malala+%C3%B4+madagascar+anthem&amp;ots=PociB_hi-W&amp;sig=ujDDuI6MsHfa9RA0HrDrZD9ogLA#v=onepage&amp;q=Tanindrazanay&amp;f=false |accessdate=2010-05-25}} &lt;/ref&gt;。しばしばマダガスカルの音楽家によって[[アコーディオン]]で演奏される&lt;ref name=&quot;emoff&quot;/&gt;。<br /> <br /> {|class=&quot;toccolours&quot; cellpadding=&quot;10&quot; rules=&quot;cols&quot;<br /> !マラガシ語詞 !! 抄訳<br /> |-<br /> !colspan=&quot;2&quot; bgcolor=&quot;lightsteelblue&quot; |一番<br /> |-<br /> |<br /> Ry Tanindrazanay malala ô!&lt;br&gt;<br /> Ry Madagasikara soa.&lt;br&gt;<br /> Ny Fitiavanay anao tsy miala,&lt;br&gt;<br /> Fa ho anao, ho anao doria tokoa.&lt;br&gt;<br /> |<br /> Oh, Our beloved fatherland&lt;br&gt;<br /> Oh good Madagascar.&lt;br&gt;<br /> Our love for you will not leave,&lt;br&gt;<br /> For you, for you for ever.&lt;br&gt;<br /> |-<br /> !colspan=&quot;2&quot; bgcolor=&quot;lightsteelblue&quot;|コーラス:<br /> |-<br /> |<br /> Tahionao ry Zanahary&lt;br&gt;<br /> &#039;Ty Nosindrazanay ity&lt;br&gt;<br /> Hiadana sy ho finaritra&lt;br&gt;<br /> He! Sambatra tokoa izahay.&lt;br&gt;<br /> |<br /> Bless you, oh Creator&lt;br&gt;<br /> This island of our ancestors&lt;br&gt;<br /> To live in peace and joy&lt;br&gt;<br /> Hey! We are truly blessed.&lt;br&gt;<br /> |-<br /> !colspan=&quot;2&quot; bgcolor=&quot;lightsteelblue&quot;|二番<br /> |-<br /> |<br /> Ry Tanindrazanay malala ô!&lt;br&gt;<br /> Irinay mba hanompoan&#039;anao&lt;br&gt;<br /> Ny tena sy fo fanahy anananay,&lt;br&gt;<br /> &#039;Zay sarobidy sy mendrika tokoa.&lt;br&gt;<br /> |<br /> Oh our beloved fatherland!&lt;br&gt;<br /> We wish to serve you with&lt;br&gt;<br /> The body and heart, spirit that is ours,&lt;br&gt;<br /> You are precious and truly deserving.&lt;br&gt;<br /> |-<br /> !colspan=&quot;2&quot; bgcolor=&quot;lightsteelblue&quot;|三番<br /> |-<br /> |<br /> Ry Tanindrazanay malala ô!&lt;br&gt;<br /> Irinay mba hitahian&#039;anao,&lt;br&gt;<br /> Ka Ilay Nahary &#039;zao tontolo izao&lt;br&gt;<br /> No fototra ijoroan&#039;ny satanao.&lt;br&gt;<br /> |<br /> Oh our beloved fatherland!&lt;br&gt;<br /> We wish that you will be blessed,&lt;br&gt;<br /> So that the Creator of this world&lt;br&gt;<br /> Will be the foundation of your laws.&lt;br&gt;<br /> |}<br /> <br /> ==脚註==<br /> {{脚注ヘルプ}}<br /> {{Reflist}}<br /> <br /> {{DEFAULTSORT:おお わかいとしきそこくよ}}<br /> [[Category:国歌]]<br /> [[Category:マダガスカルの国の象徴|こつか]]<br /> {{Song-stub}}<br /> {{MG-stub}}<br /> {{アフリカの国歌}}</div> 119.185.231.116 母国 (モーリシャス国歌) 2016-01-06T04:11:45Z <p>119.185.231.116: /* 脚注 */</p> <hr /> <div>{{Infobox Anthem<br /> |title = Motherland<br /> |image = Flag of Mauritius.svg<br /> |image_size = <br /> |caption = モーリシャスの旗<br /> |prefix = 国<br /> |country = {{MUS}}<br /> |author = Jean Georges Prosper<br /> |lyrics_date =<br /> |composer = Philippe Gentil<br /> |music_date =<br /> |adopted = 1968年<br /> |until =<br /> |sound = <br /> |sound_title = <br /> }}<br /> <br /> &#039;&#039;&#039;母国&#039;&#039;&#039;(Motherland)は、[[モーリシャス]]の国歌。[[1968年]]、モーリシャスの独立と同時に制定された。作曲はPhilippe Gentil、作詞は1933年生まれのモーリシャスの詩人、Jean Georges Prosperである&lt;ref&gt;http://www.gov.mu/portal/site/abtmtius/menuitem.7779dcdfc5eeb1984d57241079b521ca/&lt;/ref&gt;。<br /> {| cellpadding=2 style=&quot;background:transparent;&quot;<br /> |-<br /> |align=&quot;center&quot;|&#039;&#039;歌詞&#039;&#039;&lt;br&gt;&lt;hr&gt;<br /> |-<br /> | Glory to thee, Motherland,<br /> |-<br /> | O motherland of mine.<br /> |-<br /> | Sweet is thy beauty,<br /> |-<br /> | Sweet is thy fragrance,<br /> |-<br /> | Around thee we gather<br /> |-<br /> | As one people,<br /> |-<br /> | As one nation,<br /> |-<br /> | In peace, justice and liberty.<br /> |-<br /> | Beloved country, may God bless thee<br /> |-<br /> | For ever and ever.<br /> |}<br /> <br /> ==脚注==<br /> &lt;references/&gt;<br /> <br /> {{アフリカの国歌}}<br /> <br /> {{デフォルトソート:ほこく}}<br /> [[Category:モーリシャスの国の象徴]]<br /> [[Category:国歌]]<br /> {{MU-stub}}</div> 119.185.231.116 最愛の祖国 2016-01-06T04:10:52Z <p>119.185.231.116: /* 関連項目 */</p> <hr /> <div>{{Infobox anthem<br /> |題名= {{lang|pt|Pátria Amada}}&lt;small&gt;([[ポルトガル語]])&lt;/small&gt;<br /> |翻字= <br /> |和訳例= 最愛の祖国<br /> |画像= <br /> |画像サイズ= <br /> |画像代替= <br /> |画像説明= <br /> |採用対象= 国<br /> |採用共同体= {{MOZ}}<br /> |別名= <br /> |別名和訳= <br /> |別名2= <br /> |別名2和訳= <br /> |作詞者= <br /> |作詞時期= <br /> |作曲者= <br /> |作曲時期= <br /> |採用時期= [[2002年]]<br /> |採用終了= <br /> |試聴= <br /> |試聴タイトル= <br /> }}<br /> <br /> &#039;&#039;&#039;最愛の祖国&#039;&#039;&#039;(さいあいのそこく、{{llang|言語記事名=ポルトガル語|pt|Pátria Amada}})は[[モザンビーク共和国]]の[[国歌]]。[[1975年]][[6月25日]]に[[ポルトガル]]から完全独立した後の[[2002年]]に、それまでの[[ヴィヴァ、ヴィヴァ・ア・フレリモ]]に代わって新たに制定された。<br /> <br /> == 歌詞 ==<br /> === ポルトガル語 ===<br /> 1<br /> :Na memória de África e do Mundo<br /> :Pátria bela dos que ousaram lutar<br /> :Moçambique, o teu nome é liberdade<br /> :O Sol de Junho para sempre brilhará<br /> <br /> (×2)<br /> <br /> :Moçambique nossa terra gloriosa<br /> :Pedra a pedra construindo um novo dia<br /> :Milhões de braços, uma só força<br /> :Oh pátria amada, vamos vencer<br /> <br /> 2<br /> :Povo unido do Rovuma ao Maputo<br /> :Colhe os frutos do combate pela paz<br /> :Cresce o sonho ondulando na bandeira<br /> :E vai lavrando na certeza do amanhã<br /> <br /> (×2)<br /> <br /> 3<br /> :Flores brotando do chão do teu suor<br /> :Pelos montes, pelos rios, pelo mar<br /> :Nós juramos por ti, oh Moçambique<br /> :Nenhum tirano nos irá escravizar<br /> <br /> <br /> === 英語 ===<br /> 1<br /> :In the memory of Africa and the World<br /> :Beautiful fatherland of those that dared to fight<br /> :Mozambique, your name is freedom<br /> :The Sun of June forever will shine<br /> <br /> (×2)<br /> <br /> :Mozambique, our Glorious Land<br /> :Rock by rock constructing the new day<br /> :Millions of arms in one only force<br /> :O Loved fatherland we will be successful<br /> <br /> (×2)<br /> <br /> 2<br /> :United people from Rovuma to Maputo<br /> :It harvests the fruits of the combat for the Peace<br /> :The dream grows waving in the flag<br /> :And goes cultivating in the certainty of tomorrow<br /> <br /> (×2)<br /> <br /> 3<br /> :Flowers sprouting of the soil of your sweat<br /> :For mounts, the rivers, the sea<br /> :We swear for you, O Mozambique<br /> :No tyrant in will enslave us<br /> <br /> == 関連項目 ==<br /> * [[モザンビーク]]<br /> * [[国歌]]<br /> * [[ヴィヴァ、ヴィヴァ・ア・フレリモ]]([[:en:Viva, Viva a FRELIMO]]) - 1975年から2002年までの国歌。<br /> <br /> {{アフリカの国歌}}<br /> <br /> {{DEFAULTSORT:さいあいのそこく}}<br /> [[Category:国歌]]<br /> [[Category:モザンビークの国の象徴|*]]</div> 119.185.231.116 連合共和国 (国歌) 2016-01-06T03:26:24Z <p>119.185.231.116: /* 脚注 */</p> <hr /> <div>{{Infobox Anthem<br /> |title = United Republic<br /> |image =<br /> |image_size =<br /> |caption =<br /> |prefix = 国<br /> |country = {{YEM}}<br /> |author = Abdallah &quot;al-Fadhool&quot; Abdulwahab Noman<br /> |lyrics_date =<br /> |composer = Ayoob Tarish<br /> |music_date =<br /> |adopted = 1990<br /> |until =<br /> |sound = <br /> |sound_title = <br /> }}<br /> <br /> &#039;&#039;&#039;連合共和国&#039;&#039;&#039;(United Republic)は、[[イエメン]]の[[国歌]]。Abdallah &quot;al-Fadhool&quot; Abdulwahab Nomanが作詞し、Ayoob Tarishが作曲した。この曲はかつて[[南イエメン]]の国歌であったが、[[1990年]]に南イエメンと[[北イエメン]]が合併し統一イエメンが成立した際、イエメンの国歌に採用された&lt;ref&gt;[http://www.nationalanthems.info/ye.htm Yemen] natiomalanthems.info&lt;/ref&gt;。<br /> <br /> ==歌詞==<br /> {| cellpadding=6<br /> !アラビア語歌詞<br /> !アルファベット表記<br /> |- style=&quot;vertical-align:top; white-space:nowrap;&quot;<br /> | style=&quot;direction:rtl;&quot; |<br /> رددي أيتها الدنيا نشيدي&lt;br /&gt;<br /> ردديه وأعيدي وأعيدي&lt;br /&gt;<br /> واذكري في فرحتي كل شهيد&lt;br /&gt;<br /> وأمنحيه حللاً من ضوء عيدي&lt;br /&gt;<br /> &lt;br /&gt;<br /> رددي أيتها الدنيا نشيدي&lt;br /&gt;<br /> ردديه وأعيدي وأعيدي&lt;br /&gt;<br /> &lt;br /&gt;<br /> وحدتي..وحدتي..يانشيداً رائعاً يملاُ نفسي&lt;br /&gt;<br /> أنت عهد عالق في كل ذمة&lt;br /&gt;<br /> رايتي.. رايتي..يانسيجاً حكته من كل شمس&lt;br /&gt;<br /> أخلدي خافقة في كل قمة&lt;br /&gt;<br /> أمتي.. أمتي.. امنحيني البأس يامصدر بأسي&lt;br /&gt;<br /> وأذخريني لك يا أكرم أمة&lt;br /&gt;<br /> &lt;br /&gt;<br /> عشت إيماني وحبي أمميا&lt;br /&gt;<br /> ومسيري فوق دربي عربيا&lt;br /&gt;<br /> وسيبقى نبض قلبي يمنيا&lt;br /&gt;<br /> لن ترى الدنيا على أرضي وصيا&lt;br /&gt;<br /> |<br /> Raddidi Ayyatuha &#039;D-dunya Nashidi&lt;br/&gt;<br /> Raddidihi Wa-a &#039;idi Wa-a idi&lt;br/&gt;<br /> Wa &#039;Dhkuri Fi Farhati Kulla Shahidi&lt;br/&gt;<br /> Wa&#039;Mnahihi Hullalan Min Daw&#039;i Idi&lt;br/&gt;<br /> &lt;br/&gt;<br /> Raddidi Ayyatuha &#039;D-dunya Nashidi&lt;br/&gt;<br /> Raddidihi Wa a&#039;idi Wa aidi&lt;br/&gt;<br /> &lt;br/&gt;<br /> Wahdati, Wahdati, Ya Nashidan Ra&#039;i&#039;an Yamla&#039;u Nafsi&lt;br/&gt;<br /> Anti Ahdun &#039;Aliqun Fi Kulli Dhimmah&lt;br/&gt;<br /> Rayati, Rayati, Ya Nasijan Hiktahu Min Kulli Shamsi&lt;br/&gt;<br /> Ukhludi Khafiqatan Fi Kulli Qimmah&lt;br/&gt;<br /> Ummati, Ummati, Imnahini &#039;L-ba&#039;sa Ya Masdari Ba&#039;si&lt;br/&gt;<br /> Wa &#039;Dhkhurini Laki Ya Akrama Ummah&lt;br/&gt;<br /> &lt;br/&gt;<br /> &#039;Ishtu Imani Wa-hubbi Umamiyya&lt;br/&gt;<br /> Wa-masiri Fawqa Darbi Arabiyya&lt;br/&gt;<br /> Wa-sayabqa Nabdu Qalbi Yamaniyya&lt;br/&gt;<br /> Lan Tara &#039;D-dunya Ala Ardi Wasiyya.&lt;br/&gt;<br /> |}<br /> <br /> ===英語訳===<br /> : Repeat, O World, my song.<br /> : Echo it over and over again.<br /> : Remember, through my joy, each march.<br /> : Clothe him with the shining mantles<br /> : Of our festivals.<br /> : Repeat, O World, my song.<br /> : In faith and love am I part of mankind.<br /> : An Arab am I in all my life.<br /> : My heart beats in tune with Yemen.<br /> : No foreigner shall dominate over Yemen.<br /> <br /> ==脚注==<br /> &lt;references/&gt;<br /> <br /> {{アジアの国歌}}<br /> <br /> {{デフォルトソート:れんこうきようわこく}}<br /> [[Category:国歌]]<br /> [[Category:イエメンの国の象徴]]</div> 119.185.231.116 いざ立て、キリバス人よ 2016-01-05T16:00:03Z <p>119.185.231.116: /* 脚注 */</p> <hr /> <div>{{Infobox Anthem<br /> |title = Teirake Kaini Kiribati<br /> |english_title = いざ立て、キリバス人よ<br /> |image =<br /> |image_size =<br /> |caption =<br /> |prefix = National<br /> |country = {{KIR}}<br /> |author = Uriam Tamuera Ioteba<br /> |lyrics_date =<br /> |composer = Uriam Tamuera Ioteba<br /> |music_date =<br /> |adopted = 1979<br /> |until =<br /> |sound =<br /> |sound_title =<br /> }}<br /> <br /> &#039;&#039;&#039;いざ立て、キリバス人よ&#039;&#039;&#039;(Teirake Kaini Kiribati)は、[[キリバス]]の[[国歌]]。Uriam Tamuera Iotebaによって作詞作曲され、[[1979年]]に国歌に制定された&lt;ref&gt;[http://www.nationalanthems.info/ki.htm]&lt;/ref&gt;。<br /> <br /> ==歌詞==<br /> &#039;&#039;&#039;キリバス語&#039;&#039;&#039;<br /> <br /> Teirake kaini Kiribati<br /> <br /> Teirake kaini Kiribati, Anene ma te kakatonga,&lt;br&gt;<br /> Tauraoi nakon te mwioko, Ma ni buokia aomata. &lt;br&gt;<br /> Tauaninne n te raoiroi, Tangiria aomata nako. &lt;br&gt;<br /> Tauaninne n te raoiroi, Tangiria aomata.<br /> <br /> Reken te kabaia ma te rau Ibuakoia kaain abara Bon reken te nano ae banin Ma te i-tangitangiri naba. &lt;br&gt;<br /> Ma ni wakina te kab&#039;aia, Ma n neboa i eta abara.&lt;br&gt;<br /> Ma ni wakina te kab&#039;aia, Ma n neboa abara.<br /> <br /> Ti butiko ngkoe Atuara Kawakinira ao kairira Nakon taai aika i maira.&lt;br&gt;<br /> Buokira ni baim ae akoi. &lt;br&gt;<br /> Kakabaia ara Tautaeka Ma ake a makuri iai.&lt;br&gt;<br /> Kakabaia ara Tautaeka Ma aomata ni bane.<br /> <br /> &#039;&#039;&#039;英語&#039;&#039;&#039;<br /> <br /> Stand up, People of Kiribati! &lt;br&gt;<br /> Sing with jubilation!&lt;br&gt;<br /> Prepare to accept responsibility&lt;br&gt;<br /> And to help each other! &lt;br&gt;<br /> Be steadfastly righteous!&lt;br&gt;<br /> Love all our people! &lt;br&gt;<br /> Be steadfastly righteous!&lt;br&gt;<br /> Love all our people!<br /> <br /> The attainment of contentment&lt;br&gt;<br /> And peace by our people&lt;br&gt;<br /> Will be achieved when all our hearts beat as one,&lt;br&gt;<br /> Love one another!&lt;br&gt;<br /> Promote happiness and unity!&lt;br&gt;<br /> Love one another!&lt;br&gt;<br /> Promote happiness and unity!<br /> <br /> We beseech You, O God, To protect and lead us In the days to come.&lt;br&gt;<br /> Help us with Your loving hand.&lt;br&gt;<br /> Bless our Government and all our people!&lt;br&gt;<br /> Bless our Government and all our people!<br /> <br /> ==脚注==<br /> &lt;references/&gt;<br /> <br /> {{オセアニアの国歌}}<br /> <br /> {{デフォルトソート:いさたてきりはすしんよ}}<br /> [[Category:国歌]]<br /> [[Category:キリバスの国の象徴]]</div> 119.185.231.116 すべての者よ、立ち上がれ 2016-01-05T15:54:36Z <p>119.185.231.116: /* 外部リンク */</p> <hr /> <div>{{Infobox anthem<br /> |題名= {{Lang|en|O Arise, All You Sons}} <br /> |翻字= すべての者よ、立ち上がれ<br /> |和訳例= <br /> |画像= <br /> |画像サイズ= <br /> |画像代替= <br /> |画像説明= <br /> |採用対象= 国<br /> |採用共同体= [[ファイル:Flag of Papua New Guinea.svg|30px]][[パプアニューギニア]]<br /> |別名= <br /> |別名和訳= <br /> |別名2= <br /> |別名2和訳= <br /> |作詞者= [[イギリス海兵隊]]&lt;br /&gt;[[オーストラリア国防軍]]<br /> |作詞時期= [[1975年]]<br /> |作曲者= [[イギリス海兵隊]]&lt;br /&gt;[[オーストラリア国防軍]]<br /> |作曲時期=[[1975年]]<br /> |採用時期= [[1975年]]<br /> |採用終了= <br /> |試聴= <br /> |試聴タイトル= <br /> }}<br /> <br /> &#039;&#039;&#039;すべての者よ、立ち上がれ&#039;&#039;&#039;(すべてのものよ たちあがれ、[[英語]]&#039;&#039;O Arise, All You Sons&#039;&#039;)は[[パプアニューギニア|パプアニューギニア独立国]]の[[国歌]]である。[[1975年]][[9月16日]]にパプアニューギニアが[[独立]]以後に、国歌に制定された。原作者は独立以前に[[委任統治]]していた[[イギリス海兵隊]]・[[オーストラリア国防軍]]である。<br /> <br /> == 歌詞 ==<br /> {{col|<br /> === 英語 ===<br /> :O arise all you sons of this land,<br /> :Let us sing of our joy to be free,<br /> :Praising God and rejoicing to be<br /> :Papua New Guinea.<br /> <br /> :Shout our name from the mountains to seas<br /> :Papua New Guinea;<br /> :Let us raise our voices and proclaim<br /> :Papua New Guinea.<br /> <br /> :Now give thanks to the good Lord above<br /> :For His kindness, His wisdom and love<br /> :For this land of our fathers so free,<br /> :Papua New Guinea.<br /> <br /> :Shout again for the whole world to hear<br /> :Papua New Guinea;<br /> :We&#039;re independent and we&#039;re free,<br /> :Papua New Guinea.<br /> |<br /> === 日本語訳 ===<br /> :ああ 立ち上がれ この土地に生きる全ての息子 <br /> :私たちの喜びを歌うよ <br /> :神を賛美し歓喜し<br /> :パプアニューギニア<br /> <br /> :山から海に名を叫び <br /> :パプアニューギニア<br /> :我々の声を上げると宣言しよう <br /> :パプアニューギニア<br /> <br /> :良い 主に感謝する <br /> :彼の優しさは 知恵と愛 <br /> :父親たちの 土地に<br /> :パプアニューギニア <br /> <br /> :また 全世界に叫べ<br /> :パプアニューギニア<br /> :私たちは独立しており 自由<br /> :パプアニューギニア<br /> }}<br /> <br /> == 関連項目 ==<br /> *[[パプアニューギニア]]<br /> *[[国歌]]<br /> *[[オセアニア]]<br /> <br /> == 外部リンク ==<br /> * [http://david.national-anthems.net/pg.htm MIDI file and Lyrics/ 国歌]<br /> * [http://www.png-gossip.com/news/g060216.html#na Link to MP3 file/ 国歌]<br /> <br /> {{オセアニアの国歌}}<br /> <br /> [[Category:オセアニア]]<br /> [[Category:国歌]]<br /> [[Category:パプアニューギニアの国の象徴]]</div> 119.185.231.116 我等、我等、我等 2016-01-05T15:49:05Z <p>119.185.231.116: /* 外部リンク */</p> <hr /> <div>{{Infobox anthem<br /> |題名={{Lang|bi|Yumi, Yumi, Yumi}}<br /> |翻字=<br /> |和訳例=我等、我等、我等<br /> |画像= <br /> |画像サイズ= <br /> |画像代替= <br /> |画像説明= <br /> |採用対象=国 <br /> |採用共同体={{VUT}}<br /> |別名= <br /> |別名和訳= <br /> |別名2= <br /> |別名2和訳= <br /> |作詞者=François Vincent Ayssav<br /> |作詞時期= <br /> |作曲者=François Vincent Ayssav<br /> |作曲時期=<br /> |採用時期=[[1980年]]<br /> |採用終了= <br /> |言語=[[ビスラマ語]]<br /> |試聴= <br /> |試聴タイトル= <br /> }}<br /> &#039;&#039;&#039;我等、我等、我等&#039;&#039;&#039;([[ビスラマ語]]:Yumi, Yumi, Yumi』は、[[バヌアツ]]の[[国歌]]。yumiとは英語のyou (and) meの意味にあたる。<br /> <br /> <br /> == 歌詞 ==<br /> {|<br /> |- valign=top<br /> |<br /> <br /> Yumi, Yumi, Yumi i glat blong talem se &lt;br /&gt;<br /> Yumi, Yumi, Yumi i man blong Vanuatu<br /> <br /> God i givim ples ya long yumi&lt;br /&gt;<br /> Yumi glat tumas long hem&lt;br /&gt;<br /> Yumi strong mo yumi fri long hem&lt;br /&gt;<br /> Yumi brata evriwan<br /> <br /> Yumi, Yumi, Yumi i glat blong talem se &lt;br /&gt;<br /> Yumi, Yumi, Yumi i man blong Vanuatu<br /> <br /> Plante fasin blong bifo i stap&lt;br /&gt;<br /> Plante fasin blong tedei&lt;br /&gt;<br /> Be yumi i olsem wan nomo&lt;br /&gt;<br /> Hemia fasin blong yumi<br /> <br /> Yumi, Yumi, Yumi i glat blong talem se &lt;br /&gt;<br /> Yumi, Yumi, Yumi i man blong Vanuatu<br /> <br /> Yumi save plante wok i stap&lt;br /&gt;<br /> Long ol aelan blong yumi&lt;br /&gt;<br /> God i helpem yumi evriwan&lt;br /&gt;<br /> Hem i papa blong yumi<br /> <br /> Yumi, Yumi, Yumi i glat blong talem se &lt;br /&gt;<br /> Yumi, Yumi, Yumi i man blong Vanuatu<br /> <br /> |<br /> <br /> 我々は言えることが嬉しい&lt;br /&gt;<br /> 我々はバヌアツの民だと<br /> <br /> 神は我々にこの土地を与えた&lt;br /&gt;<br /> 我々はそのことを(又は「神に」)深く感謝している&lt;br /&gt;<br /> 我々はここにおいて(あるいは「神によって」)強く、自由である&lt;br /&gt;<br /> 我々は皆兄弟である<br /> <br /> 我々は言えることが嬉しい&lt;br /&gt;<br /> 我々はバヌアツの民だと<br /> <br /> 今までも多くの道があり&lt;br /&gt;<br /> 今日も多くの道がある&lt;br /&gt;<br /> しかしこれからはたった一つを&lt;br /&gt;<br /> 我々のこの道を<br /> <br /> 我々は言えることが嬉しい&lt;br /&gt;<br /> 我々はバヌアツの民だと<br /> <br /> 我々にはここで多くの仕事ができる&lt;br /&gt;<br /> 我々の全部の島で&lt;br /&gt;<br /> 神は我々全員を助ける&lt;br /&gt;<br /> 彼は我々の父である<br /> <br /> 我々は言えることが嬉しい&lt;br /&gt;<br /> 我々はバヌアツの民だと<br /> <br /> &lt;br /&gt;<br /> <br /> |}<br /> <br /> == 外部リンク ==<br /> * [http://david.national-anthems.net/dl.php?file=vu.mid MIDI File]<br /> <br /> {{オセアニアの国歌}}<br /> <br /> {{DEFAULTSORT:われらわれらわれら}}<br /> [[Category:国歌]]<br /> [[Category:オセアニアの音楽]]<br /> [[Category:バヌアツの国の象徴]]</div> 119.185.231.116 マーシャル諸島よ永久に 2016-01-05T15:47:48Z <p>119.185.231.116: /* 外部リンク */</p> <hr /> <div>{{Infobox anthem<br /> |題名={{Lang|en|Forever Marshall Islands}}<br /> |翻字=<br /> |和訳例=マーシャル諸島よ永久に<br /> |画像= <br /> |画像サイズ= <br /> |画像代替= <br /> |画像説明= <br /> |採用対象=国 <br /> |採用共同体={{MHL}} <br /> |別名= <br /> |別名和訳= <br /> |別名2= <br /> |別名2和訳= <br /> |作詞者=Amata Kabua <br /> |作詞時期= <br /> |作曲者=Amata Kabua <br /> |作曲時期=<br /> |採用時期=[[1991年]]<br /> |採用終了= <br /> |言語=[[マーシャル語]]、[[英語]]<br /> |試聴= <br /> |試聴タイトル= <br /> }}<br /> &#039;&#039;&#039;マーシャル諸島よ永久に&#039;&#039;&#039;は、[[マーシャル諸島]]の[[国歌]]。下記に歌詞と曲を掲載する。<br /> <br /> == 歌詞 ==<br /> === 英語歌詞 ===<br /> :My island (heart) lies o&#039;er the ocean;<br /> :Like a wreath of flowers upon the sea;<br /> :With a (the) light of Maker from far above;<br /> :Shining the with the brilliance of rays of life;<br /> :Our Father&#039;s wondrous creation;<br /> :Bequeathed to us, our Motherland;<br /> :I&#039;ll never leave my dear home sweet home;<br /> :God of our forefathers protect and bless forever Marshall Islands.<br /> <br /> === マーシャル語歌詞 ===<br /> :Aelon eo ao ion lometo;<br /> :Einwot wut ko loti ion dren elae; <br /> :Kin meram in Mekar jen ijoilan; <br /> :Erreo an romak ioir kin meramin mour; <br /> :Iltan pein Anij eweleosim woj; <br /> :Kejolit kij kin ijin jikir emol; <br /> :Ijjamin Ilok jen in aolemo ran;<br /> :Anij an ro jemem wonakke im kej rammon Aelin kein am.<br /> <br /> == 外部リンク ==<br /> *[http://peaceeye2002.com.ne.kr/republic%20of%20the%20marshall%20islands.asf マーシャル諸島国歌]<br /> *[http://www.rmiembassyus.org/Government/anthem.mid マーシャル諸島国歌]<br /> <br /> {{オセアニアの国歌}}<br /> <br /> {{DEFAULTSORT:ましやるしよとうよえいきゆうに}}<br /> [[Category:国歌]]<br /> [[Category:マーシャル諸島の国の象徴|こっか]]<br /> {{MH-stub}}</div> 119.185.231.116 ニウエの国歌 2016-01-05T15:44:30Z <p>119.185.231.116: /* 歌詞 */</p> <hr /> <div>{{出典の明記|date=2013年8月3日 (土) 05:48 (UTC)}}<br /> {{Infobox anthem<br /> |題名={{Lang|niu|Ko e Iki he Lagi}}<br /> |翻字=<br /> |和訳例=天の主<br /> |画像= <br /> |画像サイズ= <br /> |画像代替= <br /> |画像説明= <br /> |採用対象=国<br /> |採用共同体={{NIU}}<br /> |別名= <br /> |別名和訳= <br /> |別名2= <br /> |別名2和訳= <br /> |作詞者= <br /> |作詞時期= <br /> |作曲者= <br /> |作曲時期=<br /> |採用時期=[[1974年]]<br /> |採用終了= <br /> |言語=[[ニウエ語]]<br /> |試聴= <br /> |試聴タイトル= <br /> }}<br /> &#039;&#039;&#039;[[ニウエ]]の[[国歌]]&#039;&#039;&#039;。[[ニウエ語]]で“Ko e Iki he Lagi”。<br /> <br /> == 歌詞 ==<br /> :Ko e Iki he Lagi<br /> :Kua fakaalofa mai<br /> :Ki Niue nei, ki Niue nei<br /> :Kua pule totonu<br /> :E Patuiki toatu<br /> :Kua pule okooko ki Niue nei<br /> <br /> :Ki Niue nei, ki Niue nei<br /> :Ki Niue nei, ki Niue nei<br /> :Ki Niue nei, ki Niue nei<br /> :Ki Niue nei<br /> <br /> :Kua pule okooko ki Niue nei<br /> :Kua pule ki Niue nei<br /> <br /> {{オセアニアの国歌}}<br /> {{DEFAULTSORT:にうえのこつか}}<br /> [[Category:ニウエの国の象徴|こつか]]<br /> [[Category:国歌]]</div> 119.185.231.116 神よ、我がソロモン諸島を守り給え 2016-01-05T15:44:05Z <p>119.185.231.116: /* 脚注 */</p> <hr /> <div>{{Infobox Anthem<br /> |title = God Save Our Solomon Islands<br /> |image =<br /> |image_size =<br /> |caption =<br /> |prefix = 国<br /> |country = {{SLB}}<br /> |author = Panapasa Balekana、Matila Balekana<br /> |lyrics_date =<br /> |composer = Panapasa Balekana<br /> |music_date =<br /> |adopted = 1978<br /> |until =<br /> |sound =<br /> |sound_title =<br /> }}<br /> <br /> &#039;&#039;&#039;神よ、我がソロモン諸島を守り給え&#039;&#039;&#039;(God Save Our Solomon Islands)は、[[ソロモン諸島]]の[[国歌]]。Panapasa BalekanaとMatila Balekanaによって作詞され、Panapasa Balekanaによって作曲されて、[[1978年]]のソロモン諸島独立と同時に国歌とされた&lt;ref&gt;[http://www.nationalanthems.info/sb.htm]&lt;/ref&gt;。<br /> <br /> ==歌詞==<br /> God bless our Solomon Islands from shore to shore<br /> Blessed all our people and all our lands<br /> With your protecting hands<br /> Joy, Peace, Progress and Prosperity<br /> That men shall brothers be, make nations see<br /> our Solomon Islands, our Solomon Islands<br /> Our nation Solomon Islands<br /> Stands forever more.<br /> <br /> ==脚注==<br /> &lt;references/&gt;<br /> <br /> {{オセアニアの国歌}}<br /> <br /> {{デフォルトソート:かみよわかそろもんしよとうをまもりたまえ}}<br /> [[Category:国歌]]<br /> [[Category:ソロモン諸島の国の象徴]]</div> 119.185.231.116 自由の旗 2016-01-05T15:36:25Z <p>119.185.231.116: /* 脚注 */</p> <hr /> <div>{{Infobox Anthem<br /> |title = The Banner of Freedom<br /> |image = Flag_of_Samoa.svg<br /> |image_size =<br /> |caption = [[サモアの国旗]]<br /> |prefix = 国<br /> |country = {{WSM}}<br /> |author = Sauni Iiga Kuresa<br /> |lyrics_date =<br /> |composer = Sauni Iiga Kuresa<br /> |music_date =<br /> |adopted = 1962<br /> |until =<br /> |sound =<br /> |sound_title =<br /> }}<br /> <br /> &#039;&#039;&#039;自由の旗&#039;&#039;&#039;(The Banner of Freedom)は、[[サモア]]の[[国歌]]。Sauni Iiga Kuresaによって作詞作曲され、サモアが[[ニュージーランド]]から[[1962年]]に独立した時に国歌として制定された&lt;ref&gt;[http://www.nationalanthems.info/ws.htm]&lt;/ref&gt;。<br /> <br /> [[サモア語]]の歌詞:<br /> ※( )内、日本語訳<br /> <br /> :&#039;&#039; Samoa, tula&#039;i ma sisi ia lau fu&#039;a, lou pale lea!&#039;&#039;<br /> :&#039;&#039; (サモアよ、立ち上がれ、今この昇りゆく旗のもと)<br /> :&#039;&#039; Samoa, tula&#039;i ma sisi ia lau fu&#039;a, lou pale lea!&#039;&#039;<br /> :&#039;&#039; (サモアよ、立ち上がれ、今この昇りゆく旗のもと)<br /> :&#039;&#039; Vaai &#039;i na fetu o lo&#039;ua agiagia ai:&#039;&#039;<br /> :&#039;&#039; (見よ、そのはためきには星たちがちりばめられ)<br /> :&#039;&#039; Le faailoga lea o Iesu, na maliu ai mo Samoa.&#039;&#039;<br /> :&#039;&#039; (まさにサモアのためにイエス・キリストもお亡くなりになった)<br /> :&#039;&#039; Oi, Samoa e, uu mau lau pule ia faavavau.&#039;&#039;<br /> :&#039;&#039; (ああサモアよ、今その船頭が永遠の航海へと旅立つ)<br /> :&#039;&#039; &#039;Aua e te fefe; o le Atua lo ta fa&#039;avae, o lota sa&#039;olotoga.&#039;&#039;<br /> :&#039;&#039; (恐れるものは何もない、神のご加護と自由があるのだから)<br /> :&#039;&#039; Samoa, tula&#039;i: &#039;ua agiagia lau fu&#039;a, lou pale lea!&#039;&#039;<br /> :&#039;&#039; (サモアよ、立ち上がれ、今このはためく旗のもと)<br /> <br /> 英語訳:<br /> <br /> :&#039;&#039;Samoa, arise and raise your flag, your crown!&#039;&#039;<br /> :&#039;&#039;Samoa, arise and raise your flag, your crown!&#039;&#039;<br /> :&#039;&#039;Look at those stars that are waving on it:&#039;&#039;<br /> :&#039;&#039;This is the symbol of Jesus, who died on it for Samoa.&#039;&#039;<br /> :&#039;&#039;Oh, Samoa, hold fast your power forever.&#039;&#039;<br /> :&#039;&#039;Do not be afraid; God is our foundation, our freedom.&#039;&#039;<br /> :&#039;&#039;Samoa, arise: your flag is waving, your crown!&#039;&#039;<br /> <br /> ==脚注==<br /> &lt;references/&gt;<br /> <br /> {{オセアニアの国歌}}<br /> <br /> {{デフォルトソート:しゆうのはた}}<br /> [[Category:国歌]]<br /> [[Category:サモアの国の象徴]]</div> 119.185.231.116
Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/users/1/sub.jp-asate/web/wiki/extensions/HeadScript/HeadScript.php:3) in /home/users/1/sub.jp-asate/web/wiki/includes/WebResponse.php on line 46