ルクセンブルクの国歌
Ons Hemecht Uelzecht | |
---|---|
和訳例:我が母国 | |
| |
作詞 | ミッシェル・レンツ(1859年) |
作曲 | ジャン=アントワーヌ・ツィネン(1864年) |
採用時期 | 1895年 |
言語 |
ルクセンブルク語 ドイツ語 フランス語 |
ルクセンブルクの国歌の名は『我が母国』(オンス・ヘーメシト、Ons Hemecht もしくは Uelzecht)。
この歌は、ミッシェル・レンツが「我が祖国」の最初と最後の詩節をもとに作詞し、ジャン=アントワーヌ・ツィネンが作曲したものである。
ルクセンブルクは国家の象徴を決めるため、1972年6月23日に、紋章と国旗を正式に採用する法律を制定したが、その時国歌だけは認定されなかった。この歌が国歌として採用されたのは、それから遅れて1993年6月17日の法改正の時である(注:これは「国家の象徴」の中に「わが祖国」が入れられていなかっただけで、1895年から国歌とされてきたとするのが一般的)。国歌に準ずるものとして、ルクセンブルクには1919年に定められた「国王賛歌、De Wilhelmus」(ニコラウス・ヴェルター作詞。作曲者不詳)もある。
Contents
歌詞
ルクセンブルク語
<poem> Wou d'Uelzécht durech d'Wisen zéit, Duurch d'Fielsen d'Sauer brécht, Wou d'Rief laanscht d'Musel dofteg bléit, Den Himmel Wäin ons mécht: Dat as onst Land, fir dat mer géif Heinidden alles won, Ons Hemechtsland dat mir so déif An onsen Hierzer dron. Ons Hemechtsland dat mir so déif An onsen Hierzer dron. </poem>
- An sengem donkle Bëscherkranz,
- Vum Fridde stëll bewaacht,
- Sou ouni Pronk an deire Glanz
- Gemittlech léif et laacht;
- Säi Vollek frou sech soë kann,
- An 't si keng eidel Dreem:
- Wéi wunnt et sech sou heemlech dran,
- Wéi as 't sou gutt doheem!
<poem> Gesank, Gesank vu Bierg an Dall Der Äärd, déi äis gedron; D'Léift huet en treie Widderhall A jidder Broscht gedon; Fir, d'Hemecht ass keng Weis ze schéin; All Wuert, dat vun er klénkt, Gräift äis an d' Séil wéi Himmelstéin An d'A wéi Feier blénkt </poem>
- O Du do uewen, deem séng Hand
- Duurch d'Welt d'Natioune leet,
- Behitt du d'Lëtzebuerger Land
- Vum frieme Joch a Leed;
- Du hues ons all als Kanner schon
- De fräie Geescht jo ginn,
- Looss viru blénken d'Fräiheetssonn,
- Déi mir so laang gesinn!
- Looss viru blénken d'Fräiheetssonn,
- Déi mir so laang gesinn!
ドイツ語
(1) <poem> Wo die Alzette durch die Wiesen zieht, Durch die Felsen die Sauer bricht, Die Rebe längs der Mosel blüht, Der Himmel Wein verspricht: Dort ist das Land, für dessen Ehr Kein Opfer uns zu schwer, Die Heimat, die als teures Gut In unseren Herzen ruht. Die Heimat, die als teures Gut In unseren Herzen ruht. </poem>
(2) <poem> O Du dort droben, dessen Hand Den Völkern gibt Geleit, Behüt das Luxemburger Land Vor fremdem Joch, vor Leid! Als Kind empfingen wir von Dir Den freiheitlichen Sinn, Die Freiheitssonne, unsre Zier, Lass leuchten fernerhin! Die Freiheitssonne, unsre Zier, Lass leuchten fernerhin! </poem>
フランス語
(1) <poem> Où l'Alzette arrose champs et prés La Sûre baigne les rochers; Où la Moselle, riante et belle Nous fait cadeau du vin C'est notre pays pour lequel Nous risquons tout sur terre; Notr'chère et adorable patrie Dont notr'âme est remplie. Notr'chère et adorable patrie Dont notr'âme est remplie. </poem>
(2) <poem> Ô Toi aux cieux qui nuit et jour Diriges les nations du monde; Écarte du pays de Luxembourg L'oppression étrangère Enfants nous avons reçu de Toi L'esprit de la liberté; Permets au soleil de liberté De luire à tout jamais. Permets au soleil de liberté De luire à tout jamais. </poem>